Giordano Bruno

Il Candelaio



A cura di

 

 

 

Comedia del Bruno Nolano,

Academico di nulla academia,

detto il fastidito

In tristitia hilaris, in hilaritate tristis.

 

Personaggi

Bonifacio, innamorato di Vittoria

Bartolomeo, alchimista

Manfurio, pedante

Vittoria, signora

Lucia, ruffiana

Carubina, moglie di Bonifacio

Gioan Bernardo, pittore

Scaramuré, negromante

Ottaviano, spirito faceto

Pollula, scolare di Manfurio

Cencio, truffatore

Marta, moglie di Cencio

Consalvo, speziale

Sanguino, mariuolo

Barra, mariuolo

Marca, mariuolo

Corcovizzo, mariuolo

Ascanio, servitore di Bonifacio

Mochione, servitore di Bartolomeo

 

Sonetto proemiale

Il libro

A gli abbeverati nel Fonte Caballino.

Voi che tettate di muse da mamma,

E che natate su lor grassa broda

Col musso, l'eccellenza vostra m'oda,

Si fed'e caritad'il cuor v'infiamma.

Piango, chiedo, mendico un epigramma,

Un sonetto, un encomio, un inno, un'oda

Che mi sii posta in poppa over in proda,

Per farmene gir lieto a tata e mamma

Eimè ch'in van d'andar vestito bramo

Oimè ch'i' men vo nudo com'un Bia,

E peggio: converrà forse a me gramo

Monstrar scuoperto alla Signora mia

Il zero e menchia, com'il padre Adamo,

Quand'era buono dentro sua badia.

Una pezzentaria

Di braghe mentre chiedo, da le valli

Veggio montar gran furia di cavalli.

 

 

 

Alla signora Morgana B., sua signora sempre onoranda

Ed io a chi dedicarrò il mio Candelaio? a chi, o gran destino, ti piace ch'io intitoli il mio bel paranimfo, il mio bon corifeo? a chi inviarrò quel che dal sirio influsso celeste, in questi più cuocenti giorni, ed ore più lambiccanti, che dicon caniculari, mi han fatto piovere nel cervello le stelle fisse, le vaghe lucciole del firmamento mi han crivellato sopra, il decano de' dudici segni m'ha balestrato in capo, e ne l'orecchie interne m'han soffiato i sette lumi erranti? A chi s'è voltato, — dico io, — a chi riguarda, a chi prende la mira? A Sua Santità? no. A Sua Maestà Cesarea? no. A Sua Serenità? no. A Sua Altezza, Signoria illustrissima e reverendissima? non, no. Per mia fé, non è prencipe o cardinale, re, imperadore o papa che mi levarrà questa candela di mano, in questo sollennissimo offertorio. A voi tocca, a voi si dona; e voi o l'attaccarrete al vostro cabinetto o la ficcarrete al vostro candeliero, in superlativo dotta, saggia, bella e generosa mia s[ignora] Morgana: voi, coltivatrice del campo dell'animo mio, che, dopo aver attrite le glebe della sua durezza e assottigliatogli il stile, — acciò che la polverosa nebbia sullevata dal vento della leggerezza non offendesse gli occhi di questo e quello, — con acqua divina, che dal fonte del vostro spirto deriva, m'abbeveraste l'intelletto. Però, a tempo che ne posseamo a toccar la mano, per la prima vi indrizzai: Gli pensier gai; apresso: Il tronco d'acqua viva.

Adesso che, tra voi che godete al seno d'Abraamo, e me che, senza aspettar quel tuo soccorso che solea rifrigerarmi la lingua, desperatamente ardo e sfavillo, intermezza un gran caos, pur troppo invidioso del mio bene, per farvi vedere che non può far quel medesmo caos, che il mio amore, con qualche proprio ostaggio e material presente, non passe al suo marcio dispetto, eccovi la candela che vi vien porgiuta per questo Candelaio che da me si parte, la qual in questo paese, ove mi trovo, potrà chiarir alquanto certe Ombre dell'idee, le quali in vero spaventano le bestie e, come fussero diavoli danteschi, fan rimaner gli asini lungi a dietro; ed in cotesta patria, ove voi siete, potrà far contemplar l'animo mio a molti, e fargli vedere che non è al tutto smesso.

Salutate da mia parte quell'altro Candelaio di carne ed ossa, , delle quali è detto che "Regnum Dei non possidebunt"; e ditegli che non goda tanto che costì si dica la mia memoria esser stata strapazzata a forza di piè di porci e calci d'asini: perché a quest'ora a gli asini son mozze l'orecchie, ed i porci qualche decembre me la pagarranno. E che non goda tanto con quel suo detto: "Abiit in regionem longinquam"; perché, si avverrà giamai ch'i cieli mi concedano ch'io effettualmente possi dire: "Surgam et ibo", cotesto vitello saginato senza dubbio sarrà parte della nostra festa. Tra tanto, viva e si governe, ed attenda a farsi più grasso che non è; perché, dall'altro canto, io spero di ricovrare il lardo, dove ho persa l'erba, si non sott'un mantello, sotto un altro, si non in una, in un'altra vita. Ricordatevi, Signora, di quel che credo che non bisogna insegnarvi: — Il tempo tutto toglie e tutto dà; ogni cosa si muta, nulla s'annichila; è un solo, che non può mutarsi, un solo è eterno, e può perseverare eternamente uno, simile e medesmo. — Con questa filosofia l'animo mi s'aggrandisse, e me si magnifica l'intelletto. Però, qualunque sii il punto di questa sera ch'aspetto, si la mutazione è vera, io che son ne la notte, aspetto il giorno, e quei che son nel giorno, aspettano la notte: tutto quel ch'è, o è cqua o llà, o vicino o lungi, o adesso o poi, o presto o tardi. Godete, dunque, e, si possete, state sana, ed amate chi v'ama.

 

Argumento ed ordine della comedia

Son tre materie principali intessute insieme ne la presente comedia: l'amor di Bonifa[cio], l'alchimia di Bartolomeo e la pedantaria di Manfurio.

Però, per la cognizion distinta de' suggetti, raggion dell'ordine ed evidenza dell'artificiosa testura, rapportiamo prima, da per lui, l'insipido amante, secondo il sordido avaro, terzo il goffo pedante: de' quali l'insipido non è senza goffaria e sordidezza, il sordido è parimente insipido e goffo, ed il goffo non è men sordido ed insipido che goffo.

Bonifacio, dunque, nell'atto I, SCENA I, inamorato della s[ignora] Vittoria, ed accorgendosi che non possea reciprocarsi l'amore, — del che era la caggione che quella er'amica, come si dice, di fiori di barbe e frutti di borse, e lui non era giovane né liberale, — pone la sua speranza ne la vanità de le magiche superstizioni, per venire a gli amorosi effetti; e per questo manda il suo servitore a trovar Scaramuré che gli era stato descritto efficace mago. [II SCENA] Avendo inviato Ascanio, discorre tra se medesmo, riducendosi a mente il valor di quell'arte. [III SCENA] Gli sopragionge Bartolomeo che con certo mezzo artificio gli fa vomitare il suo secreto, e mostra la differenza dell'ogetto dell'amor suo. [IV SCENA] Sanguino, padre e pastor di marioli, ed un scolare, che studiava sotto Manfurio, che da parte aveano uditi questi raggionamenti, discorreno sopra quel fatto; e San guino particularmente comincia a prender il capo per ordir qualche tela verso di Bonifacio. [VI SCENA] Compare Lucia ruffiana con un presentuccio che Bonifacio mandava, e ne fa notomia, e si dispone a prenderne la decima, e poco mancò che non vi fusse sopragiunta da lui. [VII SCENA] Bonifacio se ne viene tutto glorioso per certo suo poema di nova cola in onor e gloria della sua dama: nella qual festa [VIII SCENA] fu ritrovato da Gioan Bernardo pittore, al quale arrebbe discoperto il suo nuovo poetico furore, ma lo distrasse il pensier del ritratto, ed il pensier sopra un dubbio che gli lasciò Gio. Bernardo nella mente. E [IX SCENA] rimane perplesso su l'enigma; perché o più o meno intende il termino candelaio, ma non molto può capir che voglia dir orefice. Mentre dimora in questo pensiero, ecco [X SCENA] riviene Ascanio col mago, il quale, dopo avergli fatte capir alcune pappolate, lo lascia in speranza d'accapar il tutto.

Nell'atto II, III SCENA, si monstrano la s[ignora] Vittoria e Lucia entrate in speranza di premer vino da questa pumice e cavar oglio da questo subere: e sperano, col seminar speranze nell'orto di Bonifacio, di tirar messe di scudi nel proprio magazzino; ma s'ingannavano le meschine, pensando che l'amor gli avesse tanto tolto l'intelletto, che non avesse sempre avanti gli occhi della mente il proverbio che gli udirrete dire nel principio della sesta scena nell'atto quarto. [IV SCENA] Rimasta la s[ignora] Vittoria sola, fa di bei castelli in aria, presupponendo che questa fiamma d'amor facesse colar e fonder metalli, e che questo martello di Cupido co l'incudine del cuor di Bonifacio stampar potesse almen tanta moneta, che, fallendo col tempo l'arte sua, non gli fusse necessario d'incantar quella di Lucia, iuxta illud: "Et iam facta vetus, fit rofiana Venus". Mentre dunque si pasce di que' venticelli che gonfiano la panza e non nutriscono, [V SCENA] sopraviene Sanguino, che, per quel ch'avea udito dalla propria bocca di Bonifacio, comincia a tramar qualche bella impresa, e si retira con lei per discorrere come si dovessero governar col fatto suo.

Nell'atto III, II SCENA, viene Bonifacio con Lucia, che lo contrista, tentandolo di pacienza per la borsa: or, mentre masticava come avesse in bocca il panferlich, gli cascò il lasagno dentr'al formaggio, idest ebbe occasion di levarsela d'avanti per quella volta, per dover trattar cose importanti con dui che sopragiunsero. [II SCENA] Questi erano Scaramuré ed Ascanio, co i quali si tratta come si dovesse governare ne' magichi cerimoni; dona parte del suo conto al mago e se ne va. [IV SCENA] Rimane, beffandosi de la smania di costui, Scaramuré; e [V SCENA] ritorna Lucia che pensava che Bonifacio l'aspettasse, e costui la rende certa che la speranza era vana e la fatica persa; e con ciò vanno alla s[ignora] Vittoria per chiarirla del tutto: il che fece costui, a fin che, col fingere di quella potesse graffar qualch'altra somma da Bonifacio. [IX SCENA] Compaiono Sanguino e Scaramuré, come quei ch'aveano appuntato qualche cosa con la s[ignora] Vittoria e m[esser] Gioan Bernardo: e questi dui con dui altri venturieri sotto la bandiera di Sanguino trattano di negociare alcuni fatti con stravestirsi da capitano e birri: del qual partito [nella X SCENA] si contentano molto.

Nell'atto IV, I SCENA, la s[ignora] Vitt[oria] vien fuori fastidita per molto aspettare; discorre sopra l'avaro amor di Bonifacio e sua vana speranza; mostra d'esser inanimata a fargli qualch'insapore insieme col finto capitano, birri e Gio. Bernardo. Tra tanto, venne Lucia [II SCENA] che mostra di non aver perso il tempo ed [esser] vana la fatica: espone come abbia informata ed instrutta Carubina, moglie di Bonifacio; e [SCENA III] sopragionte da Bartolomeo, sdegnate si parteno. [IV SCENA] Rimane Bartolomeo, discorrendo sopra la sua materia; ed ecco [V SCENA] gli occorre Bonifacio, e raggionano un pezzo insieme, burlandosi l'un de l'altro.

Tra tanto, Lucia che non dormeva sopra il fatto suo, [VI SCENA] trova m[esser] Bonifacio, il quale, disciolto da Bartolomeo, vien ad esser molto persuaso dall'estreme novelle che quella gli disse: cioè che per il meno la s[ignora] Vittoria gli arrebbe donato tutt'il suo, con questo che la andasse a chiavar per quella sera, ch'altrimente moreva: il che, per le cose che erano passate della magica fattura, non fu difficile a donarglielo ad intendere: prese ordine di stravestirsi lui come Gio. Bernardo. Lucia si parte co le vesti di Vittoria a mascherar Carubina; [VII SCENA] rimane Bonifacio, facendo tra se medesmo festa dell'effetto che vede del suo incantesimo; apresso, [VIII SCENA] si berteggia insieme con Marta, moglie di Bartolomeo, per un pezzo; e poi è verisimile ch'andasse subbito al mascheraro per accomodarsi come S. Cresconio. [XII SCENA] Ecco Carubina, stravestita ed istrutta da Lucia, fa intendere i belli allisciamenti e vezzi,che questa sofistica Vittoria dovea far al suo alchimico inamorato; e prende il camin verso la stanza di Vittoria. E [XIII SCENA] rimane Lucia con determinazione d'andar a trovar Gio. Bernardo; ma ecco che [XIV SCENA] colui viene a tempo, perché non vegliava meno sopra il proprio negocio, che Lucia sopra l'altrui.

Cqua si determina de le occasione che dovean prendere, come le persone si doveano disporre al loco e tempo: e poi Lucia va a trovar Bonifacio e Gioan Bernardo a dar ordine all'altre cose. Nell'atto V, SCENA I, eccoti Bonifacio, in abito di Gioanbernardo, che spirava amor dal culo e tutti gli altri buchi della persona; e con Lucia, dopo aver discorso un poco, sen va alla bramata stanza. Tra tanto, Gio.

Bernardo teneva il baston dritto, pensando a Carubina, ed aspettò un gran pezzo, facendo la sentinella, mentre Sanguino mariolava e Bonifacio prendeva i suoi disgusti; sin tanto che, [IX SCENA] venendo fuori Bonifacio confusissimo con l'ancor sdegnatissima Carubina, a l'impensata de l'uno e l'altra, trovorno un altro osso da rodere e gruppo da scardare, cioè si trovorno rincontrati con Gioanbernardo. Quindi nacquero molti dibatti di paroli, ed essendono prossimi a toccarsi co le mani, [X SCENA] sopravien Sanguino stravestito da capitan Palma con sui compagni stravestiti da birri; e per ordinario della corte ed instanza di Gio. Bernardo menorno Bonifacio in una stanza vicina, fingendo intenzione di condurlo dopo spediti altri negocii in Vicaria. Con questo, [XI SCENA] Carubina rimane nelle griffe di Gio.

Bernardo, il quale, com'è costume di que' che ardentemente amano, con tutte sottigliezze d'epicuraica filosofia, — Amor fiacca il timor d'omini e numi, — cerca di troncare il legame del scrupolo che Carubina, insolita a mangiar più d'una minestra avesse possuto avere. Della quale è pur da pensare che desiderasse più d'esser vinta che di vencere; però gli piacque di andar a disputar in luoco più remoto. Tra tanto che passavano questi negociii, Scaramuré ch'avea l'orloggio nel stomaco e nel cervello, andò [XIV SCENA] con specie, di sovvenire a Bonifacio; e [XV SCENA] trova Sanguino co i compagni ed impetra licenza di parlar a Bonifacio; e, avendola impetrata con certe mariolesche circostanze [XVI SCENA], viene [XVII SCENA] a persuadere a Bonifacio, che l'incanto avea, per fallo di esso Bonifacio, avuto confuso effetto; e dice di voler negociar, per il presente, la sua libertà. Il che facendo, [XVIII SCENA] con offrire qualche sottomano al Capitano, riceve, da quel che non era novizio nell'arte sua, una asprissima risoluzione, la quale da dovero mosse Bonifacio, e Scaramuré, in quel modo che posseva, a ingenocchiarsi in terra e chieder grazia e mercé, sin tanto ch'impetrorno da lui che si contentasse di farli grazia. La qual gli fu concessa con questa condizione, che Scaramuré facesse di modo che venessero la moglie Carubina e Gioanbernardo a rimettergli l'offesa. Cossì, questo accordo si venne a trattar con molte apparenti difficultà [XIX, XX, XXI e XXII SCENA]; sin tanto che, [XXIII SCENA] dopo aver chiesa perdonanza in ginocchioni a Gio. Bernardo e la moglie, e ringraziato Sanguino e Scaramuré, ed onta la mano del Capitano e birri, fu liberato per grazia del signor Dio e della Madonna: dopo la cui partita, [XXIV SCENA] Sanguino ed Ascanio fanno un poco di considerazione sopra il fatto suo. Considerate, dunque, come il suo inamorarsi della s[ignora] Vittoria l'inclinò a posser esser cornuto, e, quando si pensò di fruirsi di quella, dovenne a fatto cornuto: figurato veramente per Atteone, il quale, andando a caccia, cercava le sue corne, e, allor che pensò gioir de sua Diana, dovenne cervo. Però, non è maraviglia si è sbranato e stracciato costui da questi cani marioli.

Bartolomeo compare nell'atto I, III SCENA, dove si beffa dell'amor di Bonifacio, concludendo che l'inamoramento de l'oro e de l'argento, e perseguire altre due dame, è più a proposito; ed è verisimile che, quindi partito, fusse andato a far l'alchimia nella quale studiava sotto la dottrina di Cencio. Il quale Cencio [nella XI SCENA] si discuopre barro, secondo il giudizio di Gio. Bernardo; e poi [nella XII SCENA] egli medesmo si mostra a fatto truffatore. Viene Marta, sua moglie [nella XIII SCENA] e discorre sopra l'opra del marito; e [nella XIV SCENA] è sopragionta da Sanguino che si burlava di lui e lei.

Nell'atto II, VI SCENA, raggionando Barro con Lucia, mostra parte del profitto che facea Bartolomeo: cioè che, mentre lui attendeva ad una alchimia, la moglie Marta facea la bucata ed insaponava i drappi.

Nell'atto III, I SCENA, Bartolomeo discorre sopra la nobilità della sua nuova professione: e mostra con sue raggioni che non v'è meglior studio e dottrina de quello de minerabilibus, e con questo, ricordato del suo esercizio, si parte.

Nell'atto IV, III [e V] SCENA, va Bartolomeo aspettando il servitore ch'avea inviato per il pulvis Christi, e [IV SCENA] discorre sopra quel detto: "Onus leve" assomigliando l'oro alle piume. [VIII SCENA] La sua moglie dimostra quanto fusse onesta matrona nel raggionar che fa con m[esser] Bonifacio: mostra quanto lei fusse più esperta nell'arte del giostrare ch'il suo marito in far alchimia; e [nella IX SCENA] dona ad intendere ciò non esser maraviglia, perché a quella disciplina fu introdotta nella età di dodici anni; e donando più vivi segnali della sua dottrina da cavalcare, fa una lamentevole e pia digressione circa quel studio di suo marito, che l'avea distratto da sue occupazioni megliori; mostra anco la diligenza che teneva in sollicitar gli suo' Dei, a fin che gli restituissero il suo marito nel grado di prima. Con questo [X SCENA] comincia a veder effetto di sue orazioni, per essere l'alchimia tutta andata in chiasso per un certo pulvis Christi, che non si trovava altrimente, che facendolo Barto[lomeo] medesmo: il quale de cinque talenti gli arrebbe reso talenti cinque. L'uomo, per informarsi meglio, va col suo Mochione a ritrovar Consalvo. Nell'atto V, II SCENA, vengono Consalvo e Bartolomeo che si lamentava di lui, come consapevole e complice della burla fattagli da Cencio; e cossì, dalle paroli venuti a' pugni, [III SCENA] furno sopragionti da Sanguino e compagni in guisa di capitano e birri: li quali, sotto specie di volerle menare in priggione, le legarono co le mani a dietro, e, avendole menati a parte più remota, gionsero le mani dell'uno alle mani dell'altro, a schena a schena: e cossì gli levorno le borse e vestimenti, come si vede nel discorso delle IV, V, VI, VII, VIII SCENA E poi [nella XII SCENA] avendono caminato, per fianco e fianco, per incontrarsi con alcuno che le slegasse, giunsero al fine dov'era Gio. Bernardo e Carubina che andavano oltre: i quali volendo arrivare, Consalvo, con affrettar troppo il passo, fe' cascar Bartolomeo che si tirò lui appresso; e rimasero cossì, sin che [XIII SCENA] sopravenne Scatamuré e le sciolse, e le mandò per diversi camini a proprie case.

Manfurio [nell'atto I, V SCENA] comincia ad altitonare; e viene ad esser conosciuto da Sanguino per pecora da pastura: cioè ch'i marioli cominciorno a formar dissegno sopra il fatto suo.

Nell'atto II, I SCENA, vien burlato dal s[ignor] Ottaviano, che prima monstrava maravigliarsi di sui bei discorsi, appresso de far poco conto di suoi poemi, per conoscere come si portava quando era lodato, e come quando era o meno o più biasimato. E [II SCENA] partitosi il s[ignor] Ottaviano, porge Manfurio una lettera amatoria al suo Pollula, inviandola a m[esser] Bonifacio, per il cui servizio l'avea composta: la quale epistola poi [nella VII SCENA] viene ad essere letta e considerata da Sanguino e Pollula.

Nell'atto III, [IV SCENA], sguaina un poema contra il s[ignor] Ottaviano, in vendetta della poca stima che fece di sui versi, sopra i quali mentre discorre con il suo Pollula, sopraviene m[esser] Gioan Bernardo [SCENA VII], col qual discorse sin tanto che gli cascò la pazienza. Ritorna [nella XI SCENA], appare con Corcovizzo, che fe' di modo che gli tolse i scudi de mano. Or, mentre di ciò [XII SCENA] si lagna e fa strepito, gli occorreno Batta e Marca e [XIII SCENA] Sanguino: i quali, ponendolo in speranza di ritrovar il furbo e ricovrare il furto, li ferno cangiar le vesti e lo menorno via.

Nell'atto IV, XI SCENA, riviene cossì mal vestito com'era, lamentandosi che gli secondi marioli gli aveano tolte le vestimenta talari e pileo prezioso, facendolo rimaner solo, nel passar di certa stanza; e con questo avea vergogna di ritornar a casa. Aspetta il più tardi, retirandosi in un cantoncello, sin tanto che [nella XV SCENA] si fa in mezzo, spasseggiando e discorrendo circa quel che ivi avea udito e visto. Tra tanto, [XVI SCENA] viene Sanguino, Marca ed altri in forma di birri, e volendosi Manfurio ritirar in secreto, con quella ed altre specie, lo presero priggione e lo depositorno nella prossima stanza.

Nell'atto V, penult. SCENA, gli vien proposto che faccia elezione de una di tre cose per non andar priggione, o di pagar la bona strena a gli birri e capitano, o di aver diece spalmate, o ver cinquanta staffilate a brache calate. Lui arrebbe accettata ogni altra cosa più tosto che andar con quel modo priggione: però delle tre elegge le diece spalmate; ma, quando fu alla terza, disse: "Più tosto cinquanta staffilate alle natiche". De quali avendone molte ricevute, e confondendosi il numero or per una or per un'altra causa, avvenne che ebbe spalmate, staffilate, e pagò quanti scudi gli erano rimasti alla giornea, e vi lasciò il mantello che non era suo. E fatto tutto questo, posto in arnese come don Paulino, [nella SCENA ult.] fa e dona il Plaudite.

 

 

Antiprologo

Messer sì, ben considerato, bene appuntato, bene ordinato. Forse che non ho profetato che questa comedia non si sarrebbe fatta questa sera? Quella bagassa che è ordinata per rapresentar Vittoria e Carubina, ave non so che mal di madre. Colui che ha da rapresentar il Bonifacio, è imbriaco che non vede ciel né terra da mezzodì in qua; e, come non avesse da far nulla, non si vuol alzar di letto; dice: "Lasciatemi, lasciatemi, ché in tre giorni e mezzo e sette sere, con quattro o dui rimieri, sarrò tra parpaglioni e pipistregli: sia, voga; voga, sia". A me è stato commesso il prologo; e vi giuro ch'è tanto intricato ed indiavolato, che son quattro giorni che vi ho sudato sopra, e dì e notte, che non bastan tutti trombetti e tamburini delle Muse puttane d'Elicona a ficcarmene una pagliusca dentro la memoria. Or, va' fa il prologo: sii battello di questo barconaccio dismesso, scasciato, rotto, mal'impeciato, che par che, co' crocchi, rampini ed arpagoni, sii stato per forza tirato dal profondo abisso; da molti canti gli entra l'acqua dentro, non è punto spalmato, e vuol uscire e vuol fars'in alto mare? lasciar questo sicuro porto del Mantracchio? far partita dal Molo del silenzio? L'autore, si voi lo conosceste, dirreste ch'ave una fisionomia smarrita: par che sempre sii in contemplazione delle pene dell'inferno, par sii stato alla pressa come le barrette: un che ride sol per far comme fan gli altri: per il più, lo vedrete fastidito, restio e bizzarro, non si contenta di nulla, ritroso come un vecchio d'ottant'anni, fantastico com'un cane ch'ha ricevute mille spellicciate, pasciuto di cipolla. Al sangue, non voglio dir de chi, lui e tuti quest'altri filosofi, poeti e pedanti la più gran nemica che abbino è la ricchezza e beni: de quali mentre col lor cervello fanno notomia, per tema di non essere da costoro da dovero sbranate, squartate e dissipate, le fuggono come centomila diavoli, e vanno a ritrovar quelli che le mantengono sane ed in conserva. Tanto che io, con servir simil canaglia, ho tanta de la fame, tanta de la fame, che si me bisognasse vomire, non potrei vomir altro ch'il spirto; si me fusse forza di cacare, non potrei cacar altro che l'anima, com'un appiccato. In conclusione, io voglio andar a farmi frate; e chi vuol far il prologo, sel faccia.

 

 

Proprologo

Dove è ito quel furfante, schena da bastonate, che deve far il prologo? Signori, la comedia sarà senza prologo; e non importa, perché non è necessario che vi sii: la materia, il suggetto, il modo ed ordine e circonstanze di quella, vi dico che vi si farran presenti per ordine, e vi sarran poste avanti a gli occhi per ordine: il che è molto meglio che si per ordine vi fussero narrati. Questa è una specie di tela, ch'ha l'ordimento e tessitura insieme: chi la può capir, la capisca; chi la vuol intendere, l'intenda. Ma non lascierò per questo di avertirvi che dovete pensare di essere nella regalissima città di Napoli, vicino al seggio di Nilo. Questa casa che vedete cqua formata, per questa notte servirrà per certi barri, furbi e marioli, — guardatevi, pur voi, che non vi faccian vedovi di qualche cosa che portate adosso: — cqua costoro stenderranno le sue rete, e zara a chi tocca. Da questa parte, si va alla stanza del Candelaio, id est m[esser] Bonifacio, e Carubina moglie, ed [a] quella di m[esser] Bartolomeo; da quest'altra, si va a quella della s[ignora] Vittoria, e di Gio. Bernardo pittore e Scaramuré che fa del necromanto; per questi contorni, non so per qual'occasioni, molto spesso si va rimenando un sollennissimo pedante, detto Manfurio. Io mi assicuro che le vedrete tutti: e la ruffiana Lucia per le molte facende bisogna che non poche volte vada e vegna; vedrete Pollula col suo Magister per il più, — quest'è un scolare da inchiostro nero e bianco; — vedrete il paggio di Bonifacio, Ascanio, — un servitore da sole e da candela. Mochione, garzone di Bartolomeo, non è caldo né freddo, non odora né puzza; in Sanguino, Batta, Marca e Corcovizzo contemplarrete, in parte, la destrezza della mariolesca discipli na; conoscerrete la forma dell'alchimici barrarie in Cencio; e per un passatempo vi si farrà presente Consalvo speciale, Marta, moglie di Bartolomeo, ed il facetissimo signor Ottaviano. Considerate chi va chi viene, che si fa che si dice, come s'intende come si può intendere: ché certo, contemplando quest'azioni e discorsi umani col senso d'Eraclito o di Democrito, arrete occasion di molto o ridere o piangere.

Eccovi avanti gli occhii ociosi principii, debili orditure, vani pensieri, frivole speranze, scoppiamenti di petto, scoverture di corde, falsi presupposti, alienazion di mente, poetici furori, offuscamento di sensi, turbazion di fantasia, smarrito peregrinaggio d'intelletto, fede sfrenate, cure insensate, studi incerti, somenze intempestive e gloriosi frutti di pazzia.

Vedrete in un amante suspir, lacrime, sbadacchiamenti, tremori, sogni, rizzamenti, e un cuor rostito nel fuoco d'amore; pensamenti, astrazioni, colere, maninconie, invidie, querele, e men sperar quel che più si desia.

Qui trovarrete a l'animo ceppi, legami, catene, cattività, priggioni, eterne ancor pene, martiri e morte; alla ristretta del core, strali, dardi, saette, fuochi, fiamme, ardori, gelosie, suspetti, dispetti, ritrosie, rabbie ed oblii, piaghe, ferite, omei, folli, tenaglie, incudini e martelli; l'archiero faretrato, cieco e ignudo; l'oggetto poi del core, un cuor mio, mio bene, mia vita, mia dolce piaga e morte, dio, nume, poggio, riposo, speranza, fontana, spirto, tramontana stella, ed un bel sol ch'a l'alma mai tramonta; ed a l'incontro ancora, crudo cuore, salda colonna, dura pietra, petto di diamante, e cruda man ch'ha chiavi del mio cuore, e mia nemica, e mia dolce guerriera, versaglio sol di tutti miei pensieri, e bei son gli amor miei non quei d'altrui. Vedrete in una di queste femine sguardi celesti, suspiri infocati, acquosi pensamenti, terrestri desiri e aerei fottimenti: — co riverenza de le caste orecchie — è una che sel prende con pezza bianca e netta di bucata. La vedrete assalita da un amante armato di voglia che scalda, desir che cuoce, carità ch'accende, amor ch'infiamma, brama ch'avvampa, e avidità ch'al cielo mica e sfavilla.

Vedrete ancora, — a fin che non temiate diluvio universale, — l'arco d'amore, il quale è simile a l'arco del sole, che non è visto da chi vi sta sotto, ma da chi n'è di fuori: perché de gli amanti l'uno vede la pazzia dell'altro e nisciun vede la sua. Vedrete un'altra di queste femine, priora delle repentite per l'ommissione di peccati che non fece a tempo ch'era verde, adesso dolente come l'asino che porta il vino; ma che? un'angela, un'ambasciadora, secretaria, consigliera, referendaria, novellera, venditrice, tessitrice, fattrice negociante e guida: mercantessa di cuori e ragattiera che le compra e vende a peso, misura e conto, quella ch'intrica e strica, fa lieto e gramo, inpiaga e sana, sconforta e riconforta, quando ti porta o buona nova o ria, quando porta de polli magri o grassi: advocata, intercessora, mantello, rimedio, speranza, mediatrice, via e porta, quella che volta l'arco di Cupido, conduttrice del stral del dio d'amore, nodo che lega, vischio ch'attacca, chiodo ch'accoppia, orizonte che gionge gli emisferi. Il che tutto viene a effettuare mediantibus finte bazzane, grosse panzanate suspiri a posta, lacrime a comandamento, pianti a piggione, singulti che si muoiono di freddo, berte masculine, baie illuminate, lusinghe affamate, scuse volpine, accuse lupine, e giuramenti che muion di fame, lodar presenti, biasmar assenti, servir tutti, amar nisciuno: t'aguza l'apetito e poi digiuni.

Vedrete ancor la prosopopeia e maestà d'un omo masculini generis: un che vi porta certi suavioli da far sdegnar un stomaco di porco o di gallina, un instaurator di quel Lazio antiquo, un emulator demostenico, un che ti suscita Tullio dal più profondo e tenebroso centro, concinitor di gesti de gli eroi. Eccovi presente un'acutezza da far lacrimar gli occhi, gricciar i capelli, stuppefar i denti, petar, rizzar, tussir e starnutare; eccovi un di compositor di libri bene meriti di republica, postillatori, glosatori, construttori, metodici, additori, scoliatori, traduttori, interpreti, compendiarii, dialetticarii novelli, apparitori con una grammatica nova, un dizionario novo, un lexicon, una varia lectio, un approvator d'autori, un approvato autentico, con epigrammi greci, ebrei, latini, italiani, spagnoli, francesi, posti in fronte libri. Onde l'uno e l'altro, e l'altro e l'uno vengono consecrati all'immortalità, come benefattori del presente seculo e futuri, obligati per questo a dedicarli statue e colossi ne' mediterranei mari e nell'oceano ed altri luochi inabitabili de la terra. La lux perpetua vien a fargli di sberrettate, e con profonda riverenza se gl'inchina il saecula saeculorum; ubligata la fama di farne sentir le voci a l'uno e l'altro polo, e d'assordir co i cridi, strepiti e schiassi il Borea e l'Austro, ed il mar Indo e Mauro. Quanto campeggia bene, — mi par veder tante perle e margarite in campo d'oro, — un discorso latino in mezzo l'italiano, un discorso greco [in] mezzo del latino; e non lasciar passar un foglio di carta dove non appaia al meno una dizionetta, un versetto, un concetto d'un peregrino carattere ed idioma.

Oimè che mi danno la vita, quando, o a forza o a buona voglia, e parlando e scrivendo, fanno venir a proposito un versetto d'Omero, d'Esiodo, un stracciolin di Plato o Demosthenes greco. Quanto ben dimostrano che essi son quelli soli a' quai Saturno ha pisciato il giudizio in testa, le nove dami gelle di Pallade un cornucopia di vocaboli gli han scarcato tra la pia e dura matre: e però è ben conveniente che sen vadino con quella sua prosopopeia, con quell'incesso gravigrado, busto ritto, testa salda ed occhii in atto di una modesta altiera circumspezione. Voi vedrete un di questi che mastica dottrina, olface opinioni, sputa sentenze, minge autoritadi, eructa arcani, exuda chiari e lunatici inchiostri, semina ambrosia e nectar di giudicii, da farne la credenza a Ganimede e poi un brindes al fulgorante Giove. Vedrete un pubercola sinonimico, epitetico, appositorio, suppositorio, bidello di Minerva, amostante di Pallade, tromba di Mercurio, patriarca di Muse e dolfino del regno apollinesco, — poco mancò ch'io non dicesse polledresco.

Vedrete ancor in confuso tratti di marioli, stratagemme di barri, imprese di furfanti; oltre, dolci disgusti, piaceri amari, determinazion folle, fede fallite, zoppe speranze e caritadi scarse; giudicii grandi e gravi in fatti altrui, poco sentimento ne' proprii; femine virile, effeminati maschii: tante voci di testa e non di petto; chi più di tutti crede, più s'inganna; e di scudi l'amor universale. Quindi procedeno febbre quartane, cancheri spirituali, pensieri manchi di peso, sciocchezze traboccanti, intoppi baccellieri, granchiate maestre e sdrucciolate da fiaccars'il collo; oltre, il voler che spinge, il saper ch'appressa, il far che frutta, e diligenza madre de gli effetti. In conclusione, vedrete in tutto non esser cosa di sicuro, ma assai di negocio, difetto a bastanza, poco di bello e nulla di buono. — Mi par udir i personaggi; a dio.

 

 

Bidello

Prima ch'i' parle, bisogna ch'i' m'iscuse. Io credo che, si non tutti, la maggior parte al meno mi dirranno: — Cancaro vi mangie il naso! dove mai vedeste comedia uscir col bidello? — Ed io vi rispondo: — Il mal'an che Dio vi dia! prima che fussero comedie, dove mai furono viste comedie? e dove mai fuste visti, prima che voi fuste? E pare a voi ch'un suggetto, come questo che vi si fa presente questa sera, non deve venir fuori e comparire con qualche privileggiata particularità? Un eteroclito babbuino, un natural coglione, un moral menchione, una bestia tropologica, un asino anagogico come questo, vel farrò degno d'un connestable, si non mel fate degno d'un bidello. Volete ch'io vi dica chi è lui? voletelo sapere? desiderate ch'io vel faccia intendere? Costui è — vel dirrò piano: — il Candelaio. Volete ch'io vel dimostri? desiderate vederlo? Eccolo: fate piazza; date luoco; retiratevi dalle bande, si non volete che quelle corna vi faccian male, che fan fuggir le genti oltre gli monti.

 

 

Atto primo

 

Scena 1

Bonifacio Va' lo ritrova adesso adesso, e forzati di menarlo cqua. Va', fa', e vieni presto.

Ascanio Mi forzarrò di far presto e bene. Meglio un poco tardi, che un poco male: "Sat cito, si sat bene".

Bonifacio Lodato sii Idio: pensavo d'aver un servitore solamente, ed ho servitore, mastro di casa, satrapo, dottore e consigliero; e dicon poi ch'io son povero gentil omo. Io ti dico, in nome della benedetta coda de l'asino ch'adorano a Castello Genoesi: Fa' presto, tristo, e mal volentieri; e guardati di entrate in casa, intendi tu? chiamalo che si faccia alla fenestra, e gli dirrai come ti ho detto: intendi tu?

Ascanio Signor sì; io vo.

 

Scena 2

Bonifacio L'arte supplisce al difetto della natura, Bonifacio. Or, poi ch'a la mal'ora non posso far che questa traditora m'ame, o che al meno mi remiri con un simulato amorevole sguardo d'occhio, chi sa, forse quella che non han mossa le paroli di Bonifacio, l'amor di Bonifacio, il veder spasmate Bonifacio, potrà esser forzata con questa occolta filosofia. Si dice che l'arte magica è di tanta importanza che contra natura fa ritornar gli fiumi a dietro, fissar il mare, muggire i monti, intonar l'abisso, proibir il sole, despiccar la luna, sveller le stelle, toglier il giorno e far fermar la notte: però l'Academico di nulla academia, in quell'odioso titolo e poema smarrito, disse:

Don'a' rapidi fiumi in su ritorno,

Smuove de l'alto ciel l'aurate stelle

Fa sii giorno la notte, e nott'il giorno.

E la luna da l'orbe proprio svelle

E gli cangia in sinistro il destro corno,

E del mar l'onde ingonfia e fissa quelle.

Terra, acqua, fuoco ed aria despiuma,

Ed al voler uman fa cangiar piuma.

Di tutto si potrebbe dubitare; ma, circa quel ch'ultimamente dice quanto all'effetto d'amore, ne veggiamo l'esperienza d'ogni giorno. Lascio che del magistero di questo Scaramuré sento dir cose maravigliose a fatto. Ecco: vedo un di quei che rubbano la vacca e poi donano le corna per l'amor di Dio. Veggiamo che porta di bel novo.

 

Scena 3

Bartolomeo Crudo amore, essendo tanto ingiusto e tanto violento il regno tuo, che vol dir che perpetua tanto? perché fai che mi fugga quella ch'io stimo e adoro? perché non è lei a me, come io son cossì strettissimamente a lei legato? si può imaginar questo? ed è pur vero. Che sorte di laccio è questa? di dui fa l'un incatenato a l'altro, e l'altro più che vento libero e sciolto.

Bonifacio Forse ch'io son solo? uh, uh, uh.

Bartolomeo Che cosa avete, m[esser] Bonifacio mio? piangete la mia pena?

Bonifacio Ed il mio martire ancora. Veggo ben che sete percosso, vi veggio cangiato di colore, vi ho udito adesso lamentare, intendo il vostro male, e, come partecipe di medesma passione e forse peggior, vi compatisco. Molti sono de' giorni che ti ho visto andar pensoso ed astratto, attonito, smarrito, — come credo ch'altri mi veggano, — scoppiar profondi suspir dal petto, co gli occhi molli. — Diavolo! — dicevo io, — a costui non è morto qualche propinquo, familiare e benefattore; non ha lite in corte; ha tutto il suo bisogno, non se gli minaccia male, ogni cosa gli va bene; io so che non fa troppo conto di soi peccati; ed ecco che piange e plora, il cervello par che gli stii in cimbalis male sonantibus: dunque è inamorato, dunque qualche umore flemmatico o colerico o sanguigno o melancolico, — non so qual sii questo umor cupidinesco, — gli è montato su la testa. — Adesso ti sento proferir queste dolce parole: conchiudo più fermamente che di quel tossicoso mele abbi il stomaco ripieno.

Bartolomeo Oimè, ch'io son troppo crudamente preso da' suoi sguardi! Ma di voi mi maraviglio, m[esser] Bonifacio, non di me che son di dui o tre anni più giovane, ed ho per moglie una vecchia sgrignuta che m'avanza di più d'otto anni: voi avete una bellissima mogliera, giovane di venticinque anni, più bella della quale non è facile trovar in Napoli; e sete inamorato?

Bonifacio Per le paroli che adesso voi avete detto, credo che sappiate quanto sii imbrogliato e spropositato il regno d'amore. Si volete saper l'ordine, o disordine, di miei amori, ascoltatemi, vi priego.

Bartolomeo Dite, m[esser] Bonifa[cio], che non siamo come le bestie ch'hanno il coito servile solamente per l'atto della generazione, — però hanno determinata legge del tempo e loco, come gli asini a i quali il sole, particulare o principalemente il maggio, scalda la schena, ed in climi caldi e temperati generano, e non in freddi, come nel settimo clima ed altre parti più vicine al polo; — noi altri in ogni tempo e loco.

Bonifacio Io ho vissuto da quarantadue anni al mondo talmente, che con mulieribus non sum coinquinato; gionto che fui a questa etade nella quale cominciavo ad aver qualche pelo bianco in testa, e nella quale per l'ordinario suol infreddarsi l'amore e cominciar a venir meno...

Bartolomeo In altri cessa, in altri si cangia.

Bonifacio ... suol cominciar a venir meno, com'il caldo al tempo de l'autunno, allora fui preso da l'amor di Carubina. Questa mi parve tra tutte l'altre belle bellissima; questa mi scaldò, questa m'accese in fiamma talmente, che mi bruggiò di sorte, che son dovenuto esca. Or, per la consuetudine ed uso continuo tra me e lei, quella prima fiamma essendo estinta, il cuor mio è rimasto facile ad esser acceso da nuovi fuochi...

Bartolomeo S'il fuoco fusse stato di meglior tempra, non t'arrebbe fatto esca ma cenere; e s'io fusse stato in luoco di vostra moglie, arrei fatto cossì.

Bonifacio Fate ch'io finisca il mio discorso, e poi dite quel che vi piace.

Bartolomeo Seguite quella bella similitudine.

Bonifacio Or, essendo nel mio cor cessata quella fiamma che l'ha temprato in esca, facilmente fui questo aprile da un'altra fiamma acceso.

Bartolomeo In questo tempo s'inamorò il Petrarca, e gli asini, anch'essi, cominciano a rizzar la coda.

Bonifacio Come avete detto?

Bartolomeo Ho detto che in questo tempo s'inamorò il Petrarca, e gli animi, anch'essi, si drizzano alla contemplazione: perché i spirti ne l'inverno son contratti per il freddo, ne l'estade per il caldo son dispersi, la primavera sono in una mediocre e quieta tempratura, onde l'animo è più atto, per la tranquillità della disposizion del corpo, che lo lascia libero alle sue proprie operazioni.

Bonifacio Lasciamo queste filastroccole, venemo a proposizio. Allora, essendo io ito a spasso a Pusilipo, da gli sguardi della s[ignora] Vittoria fui sì profondamente saettato, e tanto arso da' suoi lumi, e talmente legato da sue catene, che, oimè...

Bartolomeo Questo animale che chiamano amore, per il più suole assalir colui ch'ha poco da pensare e manco da fare: non eravate voi andato a spasso?

Bonifacio Or voi fatemi intendere il versaglio dell'amor vostro, poi che m'avete donata occasion di discuoprirvi il mio. Penso che voi ancora doviate prendere non poco refrigerio, confabulando con quelli che patiscono del medesmo male, si pur male si può dir l'amare.

Bartolomeo Nominativo: la signora Argenteria m'affligge, la s[ignora] Orelia m'accora.

Bonifacio Il mal'an che Dio dia a te, e a lei ed a lei.

Bartolomeo Genitivo: della s[ignora] Argenteria ho cura, della signora Orelia tengo pensiero.

Bonifacio Del cancaro che mange Bartolomeo, Aurelia ed Argentina.

Bartolomeo Dativo: alla s[ignora] Argenteria porto amore, alla s[ignora] Orelia suspiro; alla signora Argenteria ed Orelia comunmente mi raccomando.

Bonifacio Vorrei saper che diavol ha preso costui.

Bartolomeo Vocativo: o signora Argenteria, perché mi lasci? o signora Orelia, perché mi fuggi?

Bonifacio Fuggir ti possano tanto, che non possi aver mai bene! va' col diavolo, tu sei venuto per burlarti di me!

Bartolomeo E tu resta con quel dio che t'ha tolto il cervello, se pur è vero che n'avesti giamai. Io vo a negociar per le mie padrone.

Bonifacio Guarda, guarda con qual tiro, e con quanta facilità, questo scelerato me si ha fatto dir quello che meglio sarrebbe stato dirlo a cinquant'altri. Io dubito con questo amore di aver sin ora raccolte le primizie della pazzia. Or, alla mal'ora, voglio andar in casa ad ispedir Lucia. Veggo certi furfanti che ridono: suspico ch'arranno udito questo diavol de dialogo, anch'essi. Amor ed ira non si puotascondere.

 

Scena 4

Sanguino Ah, ah, ah, ah, oh, che gli sii donato il pan co la balestra, buffalo d'India, asino di Terra d'Otranto, menchione d'Avella, pecora d'Arpaia. Forse, che ci ha bisognato molto per fargli confessare ogni cosa senza corda? Ah, ah, ah, quell'altro fanfalucco, vedi con qual proloquio l'ha saputo tirare a farsi dire che è inamorato, e chi è la sua dea, e il mal'an che Dio li dia, e come e quando e dove.

Pollula Vi prometto che costui, quando dice l'officio di Nostra Donna, non ha bisogno di pregar Dio col dire: "Domine, labia mea aperies".

Sanguino Che vuoi dire: "Domino lampia mem periens"?

Pollula "Signore, aprime la bocca, a fin ch'io possa dire". Ed io dico che quest'orazione non fa per quelli che son pronti a dir i fatti suoi a chi le vuol sapere.

Sanguino Sì; ma non vedi che al fine s'è repentito d'aver detto? però non gli ne potrà succeder male, perché dice la Scrittura in un certo loco: "Chi pecca et emenda salvo este".

Pollula Or, ecco il mastro: dimoraremo cqua tutt'oggi, in nome del diavolo che gli rompa il collo!

 

Scena 5

Manfurio Bene repperiaris bonae, melioris, optimaeque indolis, adolescentule: quomodo tecum agitur? ut vales?

Pollula Bene.

Manfurio Gaudeo sane gratulorque satis, si vales bene est, ego quidem valeo: — marcitulliana eleganza in quasi tutte le sue familiari missorie servata.

Pollula Comandate altro, domine magister? io vo oltre per compir un negocio con Sanguino, e non posso induggiar con voi.

Manfurio O buttati indarno i miei dictati, li quali nel mio almo minervale gimnasio, excerpendoli dall'acumine del mio Marte, ti ho fatti nelle candide pagine, col calamo di negro attramento intincto, exarare! buttati dico, incassum cum sit, ché a tempo e loco, eorum servata ratione, servirtene non sai.

Mentre il tuo preceptore, con quel celeberrimo apud omnes, etiam barbaras, nationes idioma latino ti sciscita; tu, etiam dum persistendo nel commercio bestiis similitudinario del volgo ignaro, abdicaris a theatro literarum, dandomi responso composto di verbi, quali dalla baila et obstetrice in incunabulis hai susceputi vel, ut melius dicam suscepti. Dimmi, sciocco, quando vuoi dispuerascere?

Sanguino Mastro, con questo diavolo di parlare per grammuffo o catacumbaro o delegante e latrinesco, amorbate il cielo, e tutt'il mondo vi burla.

Manfurio Sì, se questo megalocosmo e machina mundiale, o scelesto ed inurbano, fusse di tuoi pari referto et confarcito

Sanguino Che dite voi di cosmo celesto e de urbano? parlatemi che io v'intenda, ché vi responderò.

Manfurio Vade ergo in infaustam nefastamque crucem, sinistroque Hercule! Si dedignano le Muse di subire il porcile del contubernio vostro, vel haram colloquii vestri. Che giudicio fai tu di questo scelesto, o Pollula? Pollula, appositorie fructus eruditionum mearum, receptaculo del mio dottrinal seme, ne te moveant modo a nobis dicta, perché, quia, namque, quandoquidem, — particulae causae redditivae, — ho voluto farti partecipe di quella frase con la quale lepidissime eloquentissimeque, facciamo le obiurgazioni, le quali voi posthac, deinceps, — si li Celicoli vi elargiranno quel ch'hanno a noi concesso, — all'inverso de vostri erudiendi descepoli, imitar potrete.

Pollula Bene; ma bisogna farle con proposito ed occasione.

Manfurio La causa della mia excandescentia è stata il vostro dire: "Non posso induggiar con voi". Debuisses dicere, vel elegantius, — infinitivo antecedente subiunctivum, — dicere debuisses: "Excellentia tua, eruditione tua, non datur, non conceditur mihi cum tuis dulcissimis musis ocium". Poscia quel dire: "con voi", vel ethruscius: "vosco", nec bene dicitur latine respectu unius, nec urbane inverso di togati e gimnasiarchi.

Sanguino Vedete, vedete come va el mondo: voi siete accordati, ed io rimagno fuori come catenaccio. Di grazia, domine Magister, siamo amici ancora noi, perché, benché io non sii atto di essere soggetto alla vostra verga, idest esservi discepolo, potrò forse servirvi in altro.

Manfurio Nil mibi vobiscum.

Sanguino Et con spiritu to.

Manfurio Ah, ah, ah, come sei, Pollula, adiunto socio a questo bruto?

Sanguino Brutto o bello, al servizio di vostra maestà, onorabilissimo Signor mio.

Manfurio Questo mi par molto disciplinabile, e non cossìinmorigerato, come da principio si mostrava, perché midà epiteti molto urbani ed appropriati.

Pollula Sed a principio videbatur tibi homo nequam.

Manfurio Togli via quel "nequam": quantunque sii assumpto nelle sacre pagine, non è però dictio ciceroniana. "Tu vivendo bonos, scribendo sequare peritos": disse il ninivita Giov. Dispauterio, seguito dal mio preceptore Aloisio Antonio Sidecino Sarmento Salano, successor di Lucio Gio. Scoppa, ex voluntate heredis. Dicas igitur: "non aequum", prima dictionis litera diphtongata, ad differentiam della quadrupede substantia animata sensitiva, quae diphtongum non admittit in principio".

Sanguino Dottissimo signor Maester, è forza che vi chiediamo licenza, perché ne bisogna al più tosto esser con m[esser] Gio. Bernardo pittore. Adio.

Manfurio Itene, dunque, co i fausti volatili. Ma chi è questa che con quel calatho in brachiis me si fa obvia? è una muliercula, quod est per ethimologiam mollis Hercules, opposita iuxta se posita: sexo molle, mobile, fragile ed incostan te, al contrario di Ercole. O bella etimologia! è di mio proprio Marte or ora deprompta. Or dunque, quindi propriam versus [domum] movo il gresso, perché voglio notarla maioribus literis nel mio propriarum elucubrationum libro. Nulla dies sine linea.

 

Scena 6

Lucia Oimè, son stanca, voglio riposarmi cqua; tutta questa notte non la voglio maldire: son stata a farla guarda in piedi e pascermi di fumo di rosto ed odor di pignata grassa; ed io sono come il rognone, misera me, magra in mezzo al sevo. Or, pensiamo ad altro, Lucia; poiché sono in Poco dove non mi vede alcuno, voglio contemplar che cose son queste che m[esser] Bonifacio manda alla signora Vittoria: qua son de gravioli, targhe di zuccaro, mustaccioli di S. Bastiano; vi son più basso più sorte di confetture; vi è al fondo una policia e son versi, in fede mia. Per mia fé, costui è doventato poeta. Or leggiamo.

Ferito m'hai, o gentil Signora, il mio core,

E me hai impresso all'alma gran dolore,

E, si non mel credi, guarda al mio colore.

Che si non fusse ch'io ti porto tanto amore,

Quanto altri amanti mai, che sian d'onore,

Hanno portato alle loro amate signore,

Cose farrei assai di proposito fore:

Però ho voluto essere della presente autore,

Spento di tue bellezze dal gran splendore,

Acciò comprendi per di questa il tenore,

Che, si non soccorri al tuo Benefacio, more.

Di dormire, mangiar, bere non prende sapore, Non pensando ad altro ch'a te tutte l'ore, Smenticato a di padre, madre, fratelli e sore.

O bella conclusione, belli propositi, a punto suttili come lui. Io, per me, di rima non m'intendo; pure, s'io posso farne giudicio, dico due cose: l'una, ch'i versi son più grandi che gli ordinarii; l'altra, che son fatti a suon di campana e canto asinino, li quali, sempre toccano alla medesima consonanza.

Ma voglio partirmi di qua, per trovar più comodo luoco, dove io possa prender la decima di questo presente: ché, in fine, bisogna ch'ancor io sia partecipe de' frutti della pazzia di costui.

 

Scena 7

Bonifacio Grande è la virtù dell'amore. Da onde, o Muse, mi è scorsa tanta vena ed efficacia in far versi, senza che maestro alcuno m'abbia insegnato? Dove mai è stato composto un simile sonetto? tutti versi, dal primo a l'ultimo, finiscono con desinenzia della medesma voce: leggi il Petrarca tutto intiero, discorri tutto l'Ariosto, non trovarai un simile. Traditora, traditora, dolce mia nemica, credo ch'a quest'ora l'abbi letto e penetrato; e si l'animo tuo non è più alpestre che d'una tigre, son certo che non farai oltre poco caso del tuo Bonifacio. Oh! ecco Gio. Bernardo.

 

Scena 8

Gioan Bernardo Bondì e bon anno a voi, misser Bonifacio. Avete fatta alcuna buona fazione, oggi?

Bonifacio Che dite voi? Oggi ho fatta cosa che giamai feci in tutto tempo di mia vita.

Gioan Bernardo Voi dite di gran cose. È possibile che quello che hai fatto oggi, abbi possuto far ieri o altro giorno, o voi o altro che sii? o che per tutto tempo di vostra vita possiate fare quel che una volta è fatto? Cossì, quel che facesti ieri, non lo farai mai più; ed io mai feci quel ritratto ch'ho fatto oggi, né manco è possibile ch'io possa farlo più; questo sì, che potrò farne un altro.

Bonifacio Or, lasciamo queste vostre sofisticarie; mi avete fatto sovvenire del ritratto. Hai visto quel che mi ho fatto fare?

Gioan Bernardo L'ho visto e revisto.

Bonifacio Che ne giudicate?

Gioan Bernardo È buono: assomiglia assai più a voi che a me.

Bonifacio Sii come si vuole, ne voglio un altro di vostra mano.

Gioan Bernardo Che lo volete donare a qualche v[ostra] signora per memoria di voi?

Bonifacio Basta: son altre cose che mi vanno per la mente.

Gioan Bernardo È buon segno, quando le cose vanno per la mente: guardati che la mente non vadi essa per le cose, perché potrebbe rimaner attaccata con qualche una di quelle, ed il cervello, la sera, indarno l'aspettarebbe a cena; e poi bisognasse far come la matre di fameglia, ch'andava cercando lo intellecto co la lanterna. — Quanto al ritratto, io lo farò quanto prima.

Bonifacio Sì; ma, per vita vostra, fatemi bello.

Gioan Bernardo Non comandate tanto, si volete esser servito. Si desiderate che io vi faccia bello, è una; si volete ch'io vi ritragga, è un'altra.

Bonifacio Di grazia, lasciamo le burle: attendete a far cosa buona, ché io, per questo, verrò a ritrovarvi in casa.

Gioan Bernardo Venite pur quando vi piace, e non dubitate di cosa buona, dal canto mio; attendete pur voi a far bene, dal canto vostro, perché...

Bonifacio Che vuol dir: perché?

Gioan Bernardo ... lasciate l'arte antica.

Bonifacio Come? non v'intenderebbe il diavolo.

Gioan Bernardo Da candelaio volete doventar orefice.

Bonifacio Come orefice? come candelaio?

Gioan Bernardo Basta, me vi raccomando.

Bonifacio Dio vi dia quel che desiderate.

Gioan Bernardo Ed a voi quel che vi manca.

 

Scena 9

Bonifacio "Da candelaio volete doventar orefice": è pur gran cosa il fatto mio. Tutti, chi da cqua, chi da llà, mi motteggiano: ecco, costui non so che diavolo voglia intendere per l'orefice. Lo essere orefice non è male: non ha egli altro di brutto che quel guazzarsi le mani dentro l'urina, dove tal volta pone in infusione la materia dell'arte sua, oro, argento ed altre cose preciose: pur queste parabole, qualche dì, l'intenderemo. — Ecco, mi par veder Ascanio con Scaramuré.

 

Scena 10

SCARAMURÉ Ben trovato, messer Bonifacio.

Bonifacio Siate il molto ben venuto, s[ignor] Scaramuré, speranza della mia vita appassionata.

SCARAMURÉ Signum affecti animi.

Bonifacio Si V.S. non rimedia al mio male, io son morto.

Scaramuré Sì come io vedo, voi sete inamorato.

Bonifacio Cossì è: non bisogna ch'io vi dica più.

SCARAMURÉ Come mi fa conoscere la vostra fisionomia, il computo di vostro nome, di vostri parenti o progenitori, la signora della vostra natività fu "Venus retrograda in signo masculino; et hoc fortasse in Geminibus vigesimo septimo gradu": che significa certa mutazione e conversione nell'età di quarantasei anni, nella quale al presente vi ritrovate.

Bonifacio A punto, io non mi ricordo quando nacqui; ma, per quello che da altri ho udito dire, mi trovo da quarantacinque anni in circa.

SCARAMURÉ Gli mesi, giorni ed ore compurarò ben io più distintamente, quando col compasso arò presa la proporzione dalla latitudine dell'unghia maggiore alla linea vitale, e distanza dalla summità dell'annulare a quel termine del centro della mano, ove è designato il spacio di Marte; ma basta per ora aver fatto giudicio cossì universale et in communi. Ditemi, quando fustivo punto dall'amor di colei per averla guardato, a che sito ti stava ella? a destra o a sinistra?

Bonifacio A sinistra.

SCARAMURÉ Arduo opere nanciscenda. — Verso mezzogiorno o settentrione, oriente o occidente, o altri luochi intra questi?

Bonifacio Verso mezzogiorno.

SCARAMURÉ Oportet advocare septentrionales. — Basta, basta: cqui non bisogna altro; voglio effectuare il tuo negocio con magia naturale, lasciando a maggior opportunità le superstizioni d'arte più profonda.

Bonifacio Fate di sorte ch'io accape il negocio, e sii come si voglia.

SCARAMURÉ Non vi date impaccio, lasciate la cura a me. La cosa già fu per fascinazione?

Bonifacio Come per fascinazione? io non intendo.

SCARAMURÉ Idest, per averla guardata, guardando lei anco voi.

Bonifacio Sì, signor sì, per fascinazione.

SCARAMURÉ Fascinazione si fa per la virtù di un spirito lucido e sottile, dal calor del core generato di sangue più puro, il quale, a guisa di raggi, mandato fuor de gli occhi aperti, che, con forte imaginazion guardando, vengono a ferir la cosa guardata, toccano il core e sen vanno ad afficere l'altrui corpo e spirto o di affetto di amore o di odio o di invidia o di maninconia o altro simile geno di passibili qualità. L'esser fascinato d'amore adviene, quando, con frequen tissimo over, benché istantaneo, intenso sguardo, un occhio con l'altro, e reciprocamente un raggio visual con l'altro si rincontra, e lume con lume si accopula. Allora si gionge spirto a spirto; ed il lume superiore, inculcando l'inferiore, vengono a scintillar per gli occhi, correndo e penetrando al spirto interno che sta radicato al cuore; e cossì commuoveno amatorio incendio.

Però, chi non vuol esser fascinato, deve star massimamente cauto e far buona guardia negli occhi, li quali, in atto d'amore, principalmente son fenestre dell'anima: onde quel detto: "Averte, averte oculos tuos", — Questo, per il presente, basti; noi ci revedremo a più bell'aggio; provedendo alle cose necessarie.

Bonifacio Signor, si questa cosa farete venire al butto, vi accorgerete di non aver fatto servizio a persona ingrata.

SCARAMURÉ Misser Bonifacio, vi fo intender questo: che voglio io prima esser grato a voi, e poi son certo, si non mi sarete grato, mi doverete essere.

Bonifacio Comandatemi, ché vi sono affezionatissimo, ed ho gran speranza nella prudenza vostra.

Ascanio Orsù, a rivederci tutti. A dio.

Bonifacio Andiamo, ch'io veggio venir l'uomo più molesto a me, ch'abbia possuto produrre la natura. Non voglio aver occasion di parlargli. Verrò a voi, signor Scaramuré.

SCARAMURÉ Venite, ché vi aspetto. A dio.

 

Scena 11

Cencio Cossì bisogna guidar quest'opra, per la doctrina di Ermete e di Geber. La materia di tutti metalli è Mercurio: a Saturno appartiene il piombo, a Giove il stagno, a Marte il ferro, al Sole l'oro, a Venere il bronzo, alla Luna l'argento.

Lo argento vivo si attribuisce a Mercurio particularmente, e si trova nella sustanza di tutti gli altri metalli: però si dice nuncio di Dei, maschio co maschii, e femina co femine. Di questi metalli Mercurio Trimegisto chiamò il cielo padre, e la terra madre; e disse che questa madre ora è impregnata ne monti, or nelle valli, or nelle campagne, or nel mare, or ne gli abissi ed antri: il quale enigma ti ho detto che cosa significa. Nel grembo de la terra la materia di tutti metalli afferma esser questa insieme col solfro il dottissimo Avicenna, nell'Epistola scritta ad Hazez: alla quale opinione postpongo quella di Ermete, che vuole la materia di metalli esserno gli elementi tutti; ed insieme con Alberto Magno chiamo ridicula la sentenza attribuita a Democrito da gli alchimisti, che la calcina e lisciva — per la quale intendono l'acquaforte — siino materia di metalli tutti. Né tampoco posso approvar la sentenza di Gilgile, nel suo libro De' secreti, dove vuole "metallorum materiam esse cinerem infusum" o, perché vedeva che "cinis liquatur in vitrum et congelatur rigido": al quale errore suttilmente va obviando il prencipe Alberto...

Gioan Bernardo Queste diavolo de raggioni no mi toccano punto l'intellecto. Io vorrei veder l'oro fatto e voi meglior vestito che non andiate. Penso ben che, si tu sapessi far oro, non venderesti la ricetta da far oro, ma con essa lo faresti; e, mentre fai oro per un altro, per fargli vedere la esperienza, lo faresti per te, a fin di non aver bisogno di vendere il secreto.

Cencio Voi mi avete interrotto il discorso. Pensate voi solo di aver giudicio, e di aver apportato un grandissimo argomento: per le cautele che ave usate meco, m[esser] Bartolomeo dimostra esser assai più cauto che voi non vi stimate d'essere. E sa lui che io sono stato rubbato e sassinato al bosco di Cancello, venendo da Airola.

Gioan Bernardo Credo ch'il sappia più per vostro che per mio dire.

Cencio E però io, non avendo il modo di comprar gli semplici e minerali che si richiedono a tal opra, ho fatto come sapete.

Gioan Bernardo Dovevi ponerti in pegno e securtà, e dire: — Mess[er], avanzarò oro per me e per te; — ché certo tanto lui quanto altro ti arebbe nientemanco soccorso; e quell'oro che cerchi dalle borse, l'aresti con tua meglior riputazione ed onore sfornato dalla tua fornace.

Cencio Mi ha piaciuto far cossì. Quando io sarò morto, che mi fa che tutto il mondo sappia far oro? che mi fa che tutto il mondo sii pieno d'oro?

Gioan Bernardo Io mi dubito che l'argento ed il stagno valerà più caro oggimai, che l'oro.

Cencio Dovete saper, per la prima, che m[esser] Bartolomeo, lui, ebbe tutta la ricetta in mano, dove si contiene ed il modo di operare e le cose che vi concorreno; lui mandava al speciale per le cose che bisognano, il suo putto, lui è stato presente al tutto che si faceva; lui faceva tutto; e da me non volea altro che la dechiarazione, con dirgli: — Fa' in questo modo, fa' in quello, non far cossì, fa' colà, or applica questo, or togli quello: — di sorte ch'al fine con allegrezza grande ha ritrovato l'oro purissimo e probatissimo al fondo della vitrea cucurbita,risaldata luto sapientiae...

Gioan Bernardo Luto della polvere delle potte sudate al viaggio di Piedigrotta.

Cencio E cossì, assicuratissimo, mi ha pagato seicento scudi per il secreto che gli ho donato, secondo le nostre convenzioni.

Gioan Bernardo Or, poi che avete fatta una cosa, fatene un'altra: e sarà compito tutto il negocio a non mancarvi nulla.

Cencio Che volete che noi facciamo?

Gioan Bernardo Lui essendo nella miseria che eravate voi, con aver seicento scudi meno, e voi essendo nella comodità nella quale era lui, con aver oltre seicento scudi: però, come avete cambiata fortuna, cambiatevi ancora gli mantelli e le barette, ch'al fine non conviene ch'egli vada in quello abito, e tu in questo.

Cencio Oh! voi sempre burlate.

Gioan Bernardo Sì, sì, burlo: la prima volta che vi vedrò insieme, dirò: — Ecco qui la tua cappa, Cencio; ecco qui la tua cappa, Bartolomeo. — Ma dimmi da galant'omo, parliamo da dovero: non l'hai tu attaccata a costui, come l'attaccò il Gigio al Perrotino?

Cencio E che fec'egli?

Gioan Bernardo Non sai quel che fece? io tel saprò dire. — Costui cavò un pezzo di legno, vi inserrò l'oro dentro, poi lo bruggiò fuori, facendolo a guisa de gli altri carboni; ed al suo tempo, con una bella destrezza, sel tolse dalla saccoccia, e ponendo mani a dui altri carboni ch'erano presso la fornace, fece venir a proposito di ponere quel carbone pregnante, dove presto, per la forza del fuoco incinerito, stillò l'oro impolverato per gli buchi a basso.

Cencio Oh vagliame Dio! mai arei possuto imaginarmi una sì fatta gaglioffaria.

Ingannar io? fars'ingannar m[esser] Bartolomeo? Or, credo che di questo tratto lui ne sii stato informato. Egli non solo non ha voluto ch'io toccasse cosa alcuna; ma anco mi ha fatto seder sei passi lungi dalla fornace, la prima volta che si oprò in mia presenza, per la dechiarazion della prattica della ricetta; e nella seconda volta, ha voluto esser solo, con farmene esser al tutto absente, avendo solo la mia ricetta per guida. Di sorte che, dopo che la esperienza è fatta due volte in poca materia e pochissima spesa, or vi si è risoluto a tutta passata, o, come vi ho detto, fa gran seminata per raccogliere gran frutto.

Gioan Bernardo Come! ave egli aumentate le dose?

Cencio Tanto, che in questa prima posata tirarà cinquecento scudi come cinquanta soldi.

Gioan Bernardo Credo più presto come cinquanta soldi che come cinquant'altri scudi. Ora sì che hai profetato meglio ch'un Caifasso. Or aspettiamo il parto, ché allora vedremo si l'è maschio o femina. A dio.

Cencio A dio, a dio: assai è che crediate gli articoli di fede.

 

Scena 12

Cencio In vero, si Bartolomeo avesse il cervello di costui, e che tutti fussero cossì male avisati, indarno arei stesa la rete in questa terra. Or facciamo di bon modo, poi che l'ucello è dentro; ché non siamo come quello che sel fe' venire a la rete, e poi sel fe' fuggir dalla mano. Mai mi stimarò possessor di questi scudi, né le chiamerò miei, sin tanto che non sarò fuor del Regno.

Ho dato ordine alla posta, ed or ora vo a montarvi su, — non mi fia mistiero d'andar a prendere altre bagaglie. — Quando l'oste aprirà la balice che ha nelle mani, la trovarà piena di sassi, e che vale più quel che è di fuori che quel che è di dentro. Credo che non dimorarà troppo a veder il conto suo, anche lui. Non bisogna ch'io mi fermi cqui sino al tempo che potrà essere che Bartolomeo manda per trovare il pulvis Christi. Mi par veder la moglie: non voglio che mi veda cossì imbottato.

 

Scena 13

Marta Credo che Sautanasso, Barsabucco e tutti quegli che squagliano, sel prenderanno per compagno; perché saprà egli attizzar il fuoco dell'inferno, per suffriggere e rostire l'anime dannate. La faccia di mio marito assomiglia ad uno il quale è stato trent'anni a far carboni alla montagna di Scarvaita, che sta da là del monte de Cicala. Non sta cossì volentieri pesce in acqua, come lui presso que' carboni vivi a fumegarse tutto il giorno, — non voglio maldirlo! — poi mi viene avanti con quelli occhi rossi ed arsi, di sorte che rassomiglia a Luciferre. In fine, non è fatica tanto grave, che l'amore non faccia non solamente lieve, ma piacevole. Ecco costui, per essergli ficcato nel cervello la speranza di far la pietra filosofale, è dovenuto a tale, che il suo fastidio è il mangiare, la sua inquietitudine è il trovarsi a letto, la notte sempre gli par lunga come a putti che hanno qualche abito nuovo da vestirsi.

Ogni cosa gli dà noia, ogni altro tempo gli è amaro, e solo il suo paradiso è la fornace. Le sue gemme e pietre preciose son gli carboni, gli angeli son le bozzole che sono attaccate in ordinanza ne' fornelli con que' nasi di vetro da cqua, e da llà tanti lambicchi di ferro, e de più grandi e de più piccoli e di mezzani. E che salta, e che balla, e che canta quel sciagurato, che mi fa sovvenire dell'asino, . Poco fa, per veder che cosa facess'egli, ho posto l'occhio ad una rima de la porta, e l'ho veduto assiso sopra la sedia, a modo dicatedrante, con una gamba distesa da cqua ed un'altra distesa da llà, guardando gli travi della intempiatura della camera, a' quali, dopo aver cennato tre volte co la testa, disse: "Voi, voi impiastrarò di stelle fatte di oro massiccio".

Poi, non so che si borbottasse, guardando le casce e voltando il viso a' scrigni. "Mia fé", dissi io "penso che questi presto saranno pieni di doppioni".

— Oh! ecco Sanguino.

 

Scena 14

Sanguino Chi vooo spazzacamin? chi vol conciare stagni, candelier, conche, caldare?

Marta Che buon'ora è, Sanguino? è egli cosa nuova che tu sei pazzo? che canti per mezzo le strade? quale delle due è l'arte tua?

Sanguino Non so: o l'una o l'altra. E voi non sapete?

Marta Se non me dite, non so altro.

Sanguino Son servitor, discepolo e compagno di vostro marito, il quale o è un spazzacamino, o ver ripezza stagni, tacconeggia padelle o risalda frissore. Si non mel credi, guardagli il viso e miragli le mani. Che diavolo fa egli? tenetelo forse appeso al fumo come le salciche, e come mesesca di botracone in Puglia?

Marta Ahi me lassa! per lui sarò mostrata a dito, ogni poltrone me darrà la baia.

Intendi, Sanguino? questo va dirlo a lui e non a me.

Sanguino Se dice che Nostro Signore sanò tutte altre sorte de infirmità, ma che giamai volse accostarsi a pazzi.

Marta E però va' via, ch'io non voglio accostarmi a te, pazzacone.

Sanguino Va' pure, accostati a lui, madonna cara; e guardati di porgerli la lingua, ché la minestra ti saprà di fumo.

 

 

ATTO SECONDO

 

Scena 1

Ottaviano Maestro, che nome è il vostro?

Manfurio Mamphurius.

Ottaviano Quale è vostra professione?

Manfurio Magister artium, moderator di pueruli, di teneri unguicoli, lenium malarum, puberum, adolescentulorum: eorum qui adhuc in virga in omnem valent erigi, flecti, atque duci partem, primae vocis, apti al soprano, irrisorum denticulorum, succiplenularum carnium, recentis naturae, nullius rugae, lactei halitus, roseorum labellulorum, lingulae blandulae, mellitae simplicitatis, in flore, non in semine degentium, claros habentium ocellos, puellis adiaphoron.

Ottaviano Oh! Maestro gentile, attillato, eloquentissimo, galantissimo architriclino e pincerna delle Muse,...

Manfurio O bella apposizione.

Ottaviano ... patriarca del coro apollinesco,...

Manfurio Melius diceretur: apollineo.

Ottaviano ... tromba di Febo, lascia ch'io te dia un bacio nella guancia sinestra, ché non mi reputo degno di baciar quella dolcissima bocca:...

Manfurio Ch'ambrosia e nectar non invidio a Giove.

Ottaviano ... quella bocca, dico, che spira sì varie e bellissime sentenze ed inaudite frase.

Manfurio Addam et plura: in ipso aetatis limine, ipsis in vitae primordiis, in ipsis negociorum huius mundialis seu cosmicae architecturae rudimentis, ex ipso vestibulo, in ipso aetatis vere, ut qui adnupturiant, ne in apiis quidem.

Ottaviano O Maestro, fonte caballino, di grazia, non mi fate morir di dolcezza, prima ch'io dichi la mia colpa; non parlate più, vi priego, perché mi fate spasimare.

Manfurio Silebo igitur, quia opprimitur a gloria maiestatis, come accadde a quella meschina di cui Ovidio nella Metamorfosi fa menzione: a cui le Parche avare troncorno il filo, vedendo, lei, nella propria maiestade il folgorante Giove.

Ottaviano Di grazia, vi supplico per quel dio Mercurio che vi ha indiluviato di eloquenzia,...

Manfurio Cogor morem gerere.

Ottaviano ... abbiate pietà di me, e non mi lanciate più cotesti dardi che mi fanno andar fuor di me.

Manfurio In ecstasim profunda trahit ipsum admiratio. Tacebo igitur de iis hactenus, nil addam, muti pisces, tantum effatus, vox faucibus haesit.

Ottaviano Misser Manfurio, amenissimo fiume di eloquenza, serenissimo mare di dottrina,...

Manfurio Tranquillitas maris, serenitas aëris.

Ottaviano ... avete qualche bella vostra di composizione, perché ho gran desiderio aver copia di vostre doctissime carte.

Manfurio Credo, Signor, che in toto vitae curriculo e discorso di diverse e varie pagine non ve siino occorsi carmini di calisimetria, idest, cossì bene adaptati, come questi che al presente io son per dimostrarvi, cqui, exarati.

Ottaviano Che è la materia di vostri versi?

Manfurio O Litterae, syllabae, dictio et oratio, partes propinquae et remotae.

Ottaviano Io dico: quale è il suggetto ed il proposito?

Manfurio Volete dire: de quo agitur? materia de qua? circa quam? È la gola, ingluvie e gastrimargia di quel lurcone Sanguino, — viva effigie di Filosseno, qui collum gruis exoptabat, — con altri suoi pari, socii, aderenti, simili e collaterali.

Ottaviano Piacciavi di farmeli udire.

Manfurio Lubentissime. Eruditis non sunt operienda arcana: ecco, io explico papirum propriis elaboratum et lineatum digitis. Ma voglio che prenotiate che il sulmonense Ovidio,— Sulmo mihi patria est, — nel suo libro Methamorphoseon octavo, con molti epiteti l'apro calidonio descrisse, alla cui imitazione io questo domestico porco vo delineando.

Ottaviano Di grazia, leggetele presto.

Manfurio Fiat. Qui cito dat, bis dat. Exordium ab admirantis affectu. O porco sporco, vil, vita disutile Ch'altro non hai che quel gruito fatuo, Col quale il cibo tu ti pensi acquirere, Gola quadruplicata da l'axungia, 5 Dall'anteposto absorpta, brodulario, Che ti prepara il sozzo coquinario, Per canal emissario; Per pinguefarti più, vase d'ingluvie,

In cotesto porcil t'intromettesti, 10 U'ad altro obiecto non guardi ch'al pascolo, E privo d'exercizio, Per inopia e penuria Di meglior letto e di meglior cubiculo, Altro non fai ch'al sterco e fango involverti.

Post haec: A nullo sozzo volutabro inabile, Di gola e luxo infirmità incurabile, Ventre che sembra di Pleiade il puteo, Abitator di fango, incola luteo 5 Fauce indefessa, assai vorante gutture, Ingordissima arpia, di Tizio vulture, Terra mai sazia, fuoco e vulva cupida, Orficio protenso, mare putida; Nemico al cielo, speculator terreo, 10 Mano e piè infermo, bocca e dente ferreo, L'anima ti fu data sol per sale, A fin che non putissi: dico male? Che vi par di questi versi? che ne comprendete con di vostro ingegno il metro?

Ottaviano Certo, per esser cosa d'uno della profession vostra, non sono senza bella considerazione.

Manfurio Sine conditione et absolute denno esser giudicati di profonda perscrutazion degni questi frutti raccolti dalle meglior piante che mai producesse l'eliconio monte, irrigate ancor dal parnasio fonte, temprate dal biondo Apolline e dalle sacrate Muse coltivato. E che ti par di questo bel discorso? non vi admirate adesso come pria già?

Ottaviano Bellissimo e sottil concetto. Ma ditemi, vi priego, avete speso molto tempo in ordinar questi versi?

Manfurio Non.

Ottaviano Sietevi affatigato in farli?

Manfurio Minime.

Ottaviano Avetevi speso gran cura e pensiero?

Manfurio Nequaquam.

Ottaviano Avetele fatti e rifatti?

Manfurio Haudquaquam.

Ottaviano Avetele corretti?

Manfurio Minime gentium: non opus erat.

Ottaviano Avetene destramente presi, per non dir mariolati a qualche autore?

Manfurio Neutiquam, absit verbo invidia, Dii avertant, ne faxint ista Super. Voi troppo volete veder di mia erudizione: credetemi che non ho poco io del fonte caballino absorpto, né poco liquor mi ave infuso la de cerebro nata Iovis, dico la casta Minerva, alla quale è attribuita la sapienza. Credete ch'io non sarei minus foeliciter risoluto, quando fusse stato provocato ad explicandas notas affirmantis vel asserentis. Non hanno destituita la mia memoria: Sic, ita, etiam, sane, profecto, palam, verum, certe, procul dubio, maxime, cui dubium? , utique, quidni? , mehercle, aedepol, mediusfidius et caetera.

Ottaviano Di grazia, in luoco di quell'et caetera, ditemi un'altra negazione.

Manfurio Questo cacocephaton idest prava elocuzione, non farò io, perché factae enumerationis clausulae non est adponenda unitas.

Ottaviano Di tutte queste particule affirmative quale vi piace più de l'altre?

Manfurio Quell'"utique' assai mi cale, eleganza in linguaaethrusca vel tuscia, meaeque inhaeret menti: eleganzadi più profondo idioma.

Ottaviano Delle negative qual vi piace più?

Manfurio Quel "nequaquam' est mihi cordi e mi sodisfa.

Ottaviano Or dimandatemi voi, adesso.

Manfurio Ditemi, signor Ottaviano, piacenvi gli nostri versi?

Ottaviano Nequaquam.

Manfurio Come nequaquam? non sono elli optimi?

Ottaviano Nequaquam.

Manfurio Duae negationes affirmant: volete dir dunque che son buoni.

Ottaviano Nequaquam.

Manfurio Burlate?

Ottaviano Nequaquam.

Manfurio Sì che dite da senno?

Ottaviano Utique.

Manfurio Dunque, poca stima fate di mio Marte e di mia Minerva?

Ottaviano Utique.

Manfurio Voi mi siete nemico e mi portate invidia: da principio, vi admiravate della nostra dicendi copia, adesso, ipso lectionis progressu la admirazione è metomorfita in invidia?

Ottaviano Nequaquam: come invidia? come nemico? non mi avete detto che queste dizioni vi piaceno?

Manfurio Voi, dunque, burlate, e dite exercitationis gratia?

Ottaviano Nequaquam.

Manfurio Dicas igitur, sine simulatione et fuco: hanno enormità, crassizie e rudità gli miei numeri?

Ottaviano Utique.

Manfurio Cossì credete a punto?

Ottaviano Utique, sane, certe, equidem, utique, utique.

Manfurio Non voglio più parlar con voi.

Ottaviano Si non volete resistere a udir quel che dite che vi piace, che sarrebbe s'io vi dicesse cosa che vi dispiace? A dio.

 

Scena 2

Manfurio Vade, vade. Adesdum, Pollula, hai considerata la proprietà di questo uomo, il quale, or ora, è da noi absentato?

Pollula Costui, da principio, si burlava di voi di una sorte; al fine, vi dava la baia d'un'altra sorte.

Manfurio Non pensi tutto ciò esser per invidia che gli inepti portano a noi altri — melius diceretur "alii', differentia faciente aliud — eruditi?

Pollula Tutto vi credo, essendo voi mio maestro, e per farvi piacere.

Manfurio De iis hactenus, missa faciamus haec. Or ora, voglio gire a ispedir le muse contra questo Ottaviano; e, come gli ho fatti udire, in proposito di altro, gli porcini epiteti, posthac in suo proposito, voglio che odi quelli di uno inepto giudicator della doctrina altrui. Ecco, vi porgo una epistola amatoria fatta ad istanzia di m[esser] Bonifacio, il quale, per gratificare alla sua amasia, mi ha richiesto che gli componesse questa lectera incentiva. Andate; e gli la darrete secretamente da mia parte in mano, dicendogli che io sono implicito in altri negocii circa il mio ludo literario. Ego quoque hinc pedem referam, perché veggio due femine appropiare, de quibus illud: "Longe fac a me!".

Pollula Salve, domine praeceptor.

Manfurio Faustum iter dicitur: vale.

 

Scena 3

Vittoria La gran pecoragine che io scorgo in lui mi fa inamorar di quest'uomo; la bestialità sua mi fa argumentare che non perderemo per averlo per amante; e, per essere un Bonifacio, come vedete, non ne potrà far altro che bene.

Lucia Costui non è di que' matti ch'han troppo secco il cervello, ma di quei che l'han tropp'umido: però è necessario che dii di botto al troppo grosso e dolce umore più che al troppo suttile, fastidioso, colerico e bizzarro.

Vittoria Or, andiate e ringraziatelo da mia parte; e ditegli ch'io non posso vedermi sazia di leggere la sua carta, e che in poco tempo, che siate stata presso di me, diece volte me l'avete veduta cacciar e rimettere nel petto: dategli quante panzanate voi possete, per fargl'intendere ch'io li porto grand'amore.

Lucia Lascia la cura a me, disse Gradasso. Cossì potesse io guidar il Re o l'Imperadore, come potrò maneggiar costui. Rimanete sana.

Vittoria Andate. Fate come vi dettarà la prudenza vostra, Lucia mia.

 

Scena 4

Vittoria L'amore si depinge giovane e putto per due cause: l'una, perché par che non stia bene a' vecchi, l'altra, perché fa l'uomo di leggiero e men grave sentimento, come fanciulli. Né per l'una né per l'altra via è entrato amor in costui. Non dico perché gli stesse bene, atteso che non paiono buone a lui simili giostre; né perché gli avesse a togliere l'intelletto, perché nisciuno può essere privato di quel che non ha.

Ma non ho tanto da guardar a lui, quanto debbo aver pensiero de' fatti miei. Considero che, come di vergini, altre son dette sciocche, altre prudenti; cossì, anche de noi altre che gustiamo de meglior frutti che produce il mondo, pazze son quelle ch'amano sol per fine di quel piacer che passa, e non pensano alla vecchiaia che si accosta ratto, senza ch'altri la vegga o senta, insieme insieme facendo discostar gli amici. Mentre quella increspa la faccia, questi chiudono le borse; quella consuma l'umor di dentro e l'amor di fuori, quella percuote da vicino, e questi salutano da lontano. Però fa di mestiero di ben risolversi a tempo. Chi tempo aspetta, tempo perde. S'io aspetto il tempo, il tempo non aspettarà me. Bisogna che ci serviamo di fatti altrui, mentre par che quelli abbian bisogno di noi. Piglia la caccia mentre ti siegue, e non aspettar che ella ti fugga. Mal potrà prendere l'ucel che vola, chi non sa mantener quello ch'ha in gabbia. Benché costui abbia poco cervello e mala schena, ha però la buona borsa: del primo suo danno, del secondo mal non m'accade, del terzo se ne de' far conto. I savi vivono per i pazzi, ed i pazzi per i savii. Si tutti fussero signori, non sarebbono signori: cossì, se tutti saggi, non sarebbono saggi, e se tutti pazzi, non sarebbono pazzi. Il mondo sta bene come sta. — Or, torniamo a proposito, Porzia: conviene, a chi è bella per la gioventù, che sii saggia per la vecchiaia.

Altro n'abbiamo, l'inverno che quel che raccolsemo l'estade. Or, facciamo di modo che quest'ucello con sue piume oltre non passa. Ecco Sanguino.

 

Scena 5

Sanguino Basovi quelle bellissime ginocchia e piedi, signora Porzia mia dolcissima, saporitissima più che zucchero, cannella e senzeverata. O ben mio, si non fussemo in piazza, non mi terrebono le catene di Santo Leonardo, ch'io non ti piantasse un bacio a quelle labbra che mi fan morire.

Vittoria Che portate di novo, Sanguino?

Sanguino M[esser] Bonifacio ve si raccomanda; ed io vel raccomando cossì, come i buoni padri raccomandano i lor putti a' maestri: idest che, se egli non è saggio, lo castigate ben bene, e, se volete uno che sappia e possa tenerlo a cavallo, servitevi di me.

Vittoria Ah ah ah, che volete dir per questo?

Sanguino Non l'intendete? non sapete quel ch'io voglio dire? siete tanto semplicetta voi?

Vittoria Io non ho queste malizie che voi avete.

Sanguino Se non avete di queste malizie, avete di quelle e di quelle e di quell'altre; e se non sete fina, come posso esser io, sete come può essere un altro. Or, lasciamo queste parole da vento: vengamo al fatto nostro. — Era un tempo che il leone e l'asino erano compagni; ed andando insieme in peregrinaggio, convennero che, al passar de' fiumi, si tranassero a vicenna: com'è dire, che una volta l'asino portasse sopra il leone, ed un'altra volta il leone portasse l'asino. Avendono, dunque, ad andar a Roma, e, non essendo a lor serviggio né scafa né ponte, gionti al fiume Garigliano, l'asino si tolse il leone sopra: il quale natando verso l'altra riva, il leon, per tema di cascare, sempre più e più gli piantava l'unghie ne la pelle, di sorte che a quel povero animale gli penetrorno in sin all'ossa. Ed il miserello, come quel che fa professione di pazienza, passò al meglio che poté, senza far motto. Se non che, gionti a salvamento fuor de l'acqua, si scrollò un poco il dorso, e si svoltò la schena tre o quattro volte per l'arena calda, e passoron oltre. Otto giorni dopo, al ritornare che fecero, era il dovero che il leone portasse l'asino. Il quale, essendogli sopra, per non cascar ne l'acqua co i denti afferrò la cervice del leone: e ciò non bastando per tenerlo su, gli cacciò il suo strumento, — o, come vogliam dire, il..., tu m'intendi, — per parlar onestamente, al vacuo, sotto la coda, dove manca la pelle: di maniera ch'il leone sentì maggior angoscia che sentir possa donna che sia nelle pene del parto, gridando: "Olà, olà, oi, oi, oi, oimè! olà, traditore!" A cui rispose l'asino, in volto severo e grave tuono: "Pazienza, fratel mio: vedi ch'io non ho altr'unghia che questa d'attaccarmi". E cossì fu necessario ch'il leone suffrisse ed indurasse, sin che fusse passato il fiume. — A proposito: "Omnio rero vecissitudo este"; e nisciuno è tanto grosso asino, che qualche volta, venendogli a proposito, non si serva de l'occasione. Alcuni giorni fa, m[esser] Bonifacio rimase contristato di certo tratto ch'io gli feci; oggi, allora ch'io credevo che si fusse desmenticato, me l'ha fatta peggio che non la fece l'asino al lione; ma io non voglio che la cosa rimagna cqua.

Vittoria Che vi ha egli fatto? che volete voi fargli?

Sanguino Ve dirò. Oh, veggio compagni che vengono: retiriamoci e parleremo a bell'aggio.

Vittoria Voi dite bene: andiamo in nostra casa, ché voglio saper de cose da voi.

Sanguino Andiamo, andiamo.

 

Scena 6

Lucia Starnuti di cornacchia, piè d'ostreca ed ova di liompardo.

Barra Ah ah ah, il suo marito era ad attizzar la fornace, a lavorar più dentro; ed io lavoravo co lei a la prima camera.

Lucia Che lavor è il vostro.

Barra Il giuoco de zingani: e che l'è fuori e che l'è dentro; e se volete intendere il successo per ordine, credo che riderete.

Lucia Di grazia, fatemi ridere, ch'io n'ho gran voglia.

Barra Questa vecchiazza barba di cocchiara richiesta da me si me voleva fare quel piacere, mi rispose: "No, no no no..."

Lucia O gaglioffo, dunque tu vai subvertendo le povere donnecciole e svergognando i parentadi?

Barra Tu hai il diavolo in testa: chi ti parla di questo? è forse una sorte di piacere che possono far le donne a gli uomini?

Lucia Or sequita.

Barra Si lei avesse detto una volta: no, io non arrei più parlato, facendo rimaner la cosa cossì, llì; ma perché disse più de dodici volte: no, no no, non non, non, none, none, none, nani, nani, none: — cazzo! — dissi intra di me, — costei ne vuole; al sangue de suberi di pianelle vecchissime, che in questo viaggio passeremo qualche fiume. — Poi, riprendo, idest ripiglio il sermone, facendomegli udire in questa foggia: — O faccia di oro fino ed occhii di diamante, tu vuoi farmi morire, anh?

Lucia E poi dice la bestia che non intendeva di quella facenda.

Barra Tu, Lucia, mi vuoi far rinegare! non ti puoi imaginare più di una sorte, con la quale le donne possono far morire gli uomini?

Lucia Passa oltre. Ella che rispose a questo?

Barra Ed ella rispose: "Va' via, va' via, via, via, via, via, via, via, via, mal uomo". Si lei avesse detto, una volta: va' via; forse io arei smaltito di quella sicurtà che gli tanti: non, non, mi aveano data. Ma perché, ripigliando due volte il fiato, disse più di quindeci volte: via via; ed io ho udito dire da mastro Manfurio che le due negazione affermano, e molto più le tre, come veggiamo per isperienza: — dunque, — dissi io intra me stesso, — costei vuol dansare a tre piè; e forsi che io gli piantarò un'altra gamba tra le due, acciò possa ancor meglio correre.

Lucia Or, adesso ti ho.

Barra Hai il mal'an che Dio ti dia! — perdonami, si t'offendo: s'io te dico che non vuoi pigliar si non a mala parte quel che ti dico.

Lucia Ah ah ah, sequita, ch'io voglio tacere sin a l'ultima conclusione. E tu che gli dicesti?

Barra Allor io, con una bocca piccolina, me gli feci udire in questo tenore: — Dunque, cor mio, tu vuoi ch'io mora? e perché vuoi ch'io mora, perché ti amo? che farai, dunque, ad un che t'odia, o vita mia? eccoti il coltello: uccidemi con tua mano, ché certo certo morirò contento.

Lucia Ah oh ah, e lei?

Barra "Gaglioffo, disonesto, ricercatore cubiculario. Dirò al padre mio spirituale, che tu mi hai fascinata. Ma tu, con tutte le tue paroli, non bastarai giamai di farmeti consentire; né, con tutte tue forze, giamai verrai a quell'effetto che ti pensi: e s'il provassi, tel farei vedere certissimo. Credi tu, per esser maschio, di aver più forza di me? Cagnazzo traditore, s'io avesse un pugnale, adesso ti ucciderei, che non vi è testimonio alcuno, né persona che ci vegga". S'io avesse avuta la testa più grossa di quella di S. Sparagorio, o s'io fusse stato il più gran tamburro del mondo, la dovevo intendere: il tamburropure, quando è toccato, suona...

Lucia Or, dunque, che suono facesti tu?

Barra Andiamo dentro, che tel farò vedere.

Lucia Dite, dite pure, perché dentro non si vede.

Barra Andiamo, andiamo, che batteremo tanto il fucile, che allumaremo questa candela che sempre porto dentro le brache per le occorrenze.

Lucia Allumar la possa il fuoco di Santo Antonio!

Barra È da temer più di deluvio d'acqua che di fuoco!

Lucia Lasciamo questi propositi. Ella che si monstrava tanto ritrosa e tanto gagliarda, che fece? come ve ha resistito?

Barra Oimè, ch'a la poverina tutta la forza gli andò a dietro via. Parsemi veder la mula d'Alcionio, ché, s'ell'avesse avuto al cul la briglia, arebbe fatto il giorno cento miglia. Il conto di costei mi par simile a quel d'un'altra che spunzonava don Nicola: alla quale don Nicola disse: "Si tu mi spontoneggi un'altra volta, tel farò"; ed ella: "Ecco, ti spontoneggio un'altra volta, or che potrai far tu? che pensi di far adesso, don Nicola? chi è uomo da nulla più di te? Ecco, ti spontoneggio un'altra volta, or che mi farai tu? O caro don Nicola, non potrai muovere un sassolino, s'io non voglio". Or dimmi, Lucia, che dovea far quel povero don Nicola che molti giorni fa non avea celebrato? Il buon omo di don Nicola dovenne a tale, che non so che vena se gli ruppe.

Lucia Ah ah, voi siete fino. Lasciatemi andar a rendere certa risposta a misser Bonifacio, ché son pur troppo dimorata a sentir le tue ciancie.

Barra Andate via, ch'io ancor ho da parlar con questo giovane che viene.

 

Scena 7

Pollula A dio, m[esser] Barra.

Barra Ben venuto, cor mio, onde venite, dov'andate?

Pollula Vo cercando m[esser] Bonifacio, per donargli questa carta.

Barra Che cosa l'è, si può vedere?

Pollula Non è cosa ch'io possa tener ascosta a voi. E una epistola amatoria, la quale maestro Manfurio gli ha composta, che lui vuole inviare non so a chi sua inamorata.

Barra Ah ah ah, alla signora Vittoria! Veggiamo che cosa contiene.

Pollula Leggete voi, toh.

Barra Bonifacius Luccus D. Vittoria Blancae S.P.D. "Quando il rutilante Febo scuote dall'oriente il radiante capo, non sì bello in questo superno emisfero appare, come alla mia concupiscibile il tuo exilarante volto, tra tutte l'altre belle pulcherrima signora Vittoria;..." — Che ti ho detto io? non ho io divinato?

Pollula Leggete pur oltre.

Barra "... laonde maraviglia non fia, né sii anco veruno che, inarcando le ciglia, la rugosa fronte increspi, — nemo scilicet miretur, nemini dubium sit..." — Che diavolo di modo di parlar a donne è questo? lei non intende parlare per gramatico, ah ah...

Pollula Eh, di grazia, sequite.

Barra "... nemini dubium sit, si l'arcifero puerulo con quell'arco medesmo, la di cui piaga ha sentito lo in varie forme cangiato gran monarca Giove, — Divum pater atque hominum rex, — hammi negli precordii penetrato con del suo quadrello la punta, il vostro gentilissimo nome indelebilmente con quella sculpendovi. Però, per le onde stigie, — giuramento a i Celicoli inviolando..." — Vada in bordello questo becco pedante, con le sue cifre; e questo grosso modorro che potrà donar ad intendere con questa lettera? Bonifacio vuol far del dotto; e lei non crederà che sii cosa sua. Oltre che, mi par una dotta coglioneria quel che cqui si contiene. Toh, io ne ho letto pur troppo, non ne voglio veder più. Si costui non ave altro battiporta, che questa pistola, non ce l'attacca questa settimana.

Pollula Cossì credo io: le donne voglion lettere rotonde.

Barra Ideste de gli carlini, e vogliono il ritratto de lo Re. Andiamo avanti, ché voglio dirti un poco a lungo; e questo negocio lo farai dopoi.

Pollula Andiamo.

 

 

ATTO TERZO

 

 

Scena 1

Bartolomeo Chi è stato quel gran bestia da campana, che si tira a presso un armento cossì grande? Mentre comunmente si va considerando dove consista la virtù delle cose, fanno quella divisione: in verbis, in herbis et in lapidibus.

Oh, che gli vada il mal di S. Lazaro, e tutto quello che non vorrei per me! Perché, prima che dichino queste tre cosaccie, non dicono i metalli? Li metalli, come oro ed argento, sono il fonte de ogni cosa: questi, questi apportano parole, erbe, pietre, lino, lana, sera, frutti, frumento, vino, oglio; ed ogni cosa sopra la terra desiderabile da questi si cava: questi dico talmente necessarii, che, senza essi, cosa nisciuna di quelle si accapa, o si possede.

Però l'oro è detto materia del sole, e l'argento la luna: perché, togli questi dui pianeti dal cielo, dove è la generazione delle cose? dove è il lume dell'universo? Togli questi dui de la terra, dove è la participazione, possessione e fruizione di quelle? Però quanto arebbe meglio fatto, quel primo animale, di porre in bocca al volgo quell'un solo soggetto di virtù, che tutti quelli altri tre senza quest'uno; se per ciò non è stato introdutto o, a fin che non tutti intendano e possedano quel che io intendo e possedo. Erbe, parole e pietre son materia di virtù a presso certi filosofi matti ed insensati, li quali, odiati da Dio, dalla natura e dalla fortuna, si vedono morir di fame, lagnarsi senza un poverello quattrino in borsa; per temprar il tossico dell'invidia ch'hanno verso pecuniosi biasmano l'oro, argento e possessori di quello.

Poi quando mi accorgo, ecco che tutti questi vanno come cagnoli per le tavole de' ricchi: veramente cani che non sanno con altro che col baiare acquistars'il pane. Dove? a tavole di ricchi, di que' stolti, dico, che per quattro paroli a sproposito da quelli dette con certe ciglia irsute, occhi attoniti ed atto di maraviglia, si fanno cavar il pan di cascia o e danari dalle borse; e gli fanno conchiudere con verità che "in verbis sunt virtutes". Ma starebon ben freschi, si dal canto mio aspectassero effetto de le lor ciancie; atteso che non so ripascere d'altro che di quelle medesme, chi mi pasce di parole. Or facciano conto di erbe le bestie, di pietre gli matti e di paroli gli saltainbanco, ch'io per me non fo conto d'altro che di quello per cui si fa conto d'ogni cosa. Il danaio contiene tutte l'altre quattro: a chi manca il danaio, non solo mancano pietre, erbe e parole, ma l'aria, la terra, l'acqua, il fuoco e la vita istessa. Questo dà la vita temporale e la eterna ancora, sapendosene servire, con farne limosina; la quale pure si deve far con gran discrezione, e, non senza saper il conto tuo, devi privar la borsa dell'anima sua: però dice il saggio: "Si bene feceris, vide cui". Ma in questa teorica non vi è guadagno. — Ho inteso che è ordine nel Regno che gli carlini di vint'uno non vagliano più di vinti tornesi; io voglio andar prima che si publichi l'editto a cambiar i tre che mi trovo: interim, il mio garzone tornarà da prendere il pulvis Christi.

 

Scena 2

Bonifacio Olà, m[esser] Bartolomeo, ascolta due paroli: dove in fretta? mi fuggi, ah?

Bartolomeo A dio, a dio, M[esser] poco pensiero: ho assai meglio da far, che di cianciar co gli vostri amori.

Bonifacio Ah ah, ah, andate, dunque, procuriate per quell'altra vostra..., che vi fa morire.

Lucia Che motteggiamenti son questi vostri? sa egli che siete inamorato?

Bonifacio Sa il mal an che Dio li dia! è perché mi vede conversar con voi. Or, al fatto nostro: che cosa dice la mia dolcissima signora Vittoria?

Lucia La povera Signora, per necessità nella quale si trova, ave impegnato un diamante e quel suo bel smeraldo.

Bonifacio O diavolo, o che fortuna!

Lucia Credo che li sarebbe cosa gratissima, si gli le facessivo ricuperare. Non stanno per più che per diece scudi.

Bonifacio Basta, basta: farò, farò.

Lucia Il presto è il meglio.

Bonifacio Oh, oh, perdonami, Lucia, a rivederci: non posso darvi risoluzione alcuna, adesso. Ecco un mio amico col quale ho da negociar cose d'importanza. A dio, a dio.

Lucia A dio.

 

Scena 3

Ascanio Oh, ecco m[esser] Bonifacio mio padrone. Misser, siamo cqui con il Signor eccellentissimo e dottissimo, il signor Scaramuré.

Bonifacio Ben venuti. Avete dato ordine alla cosa? è tempo di far nulla?

Scaramuré Come nulla? ecco cqui la imagine di cera vergine, fatta in suo nome; ecco cqui le cinque aguglie che gli devi piantar in cinque parti della persona.

Questa particulare, più grande che le altre, li pungerà la sinistra mammella: guarda di profondare troppo dentro, perché fareste morir la paziente.

Bonifacio Me ne guardarò bene.

SCARAMURÉ Ecco, ve la dono in mano; non fate che da ora avanti la tenga altro che voi. Voi, Ascanio, siate secreto; non fate che altra persona sappia questi negocii.

Bonifacio Io non dubito di lui: tra noi passano negocii più secreti di questo.

SCARAMURÉ Sta bene. Farete, dunque, far il fuoco ad Ascanio di legne di pigna o di oliva o di lauro, si non possete farlo di tutte tre materie insieme. Poi arrete d'incenso alcunamente esorcizato o incantato, co la destra mano lo gettarete al fuoco; direte tre volte: "Aurum thus"; e cossì verrete ad incensare e fumigare la presente imagine, la qual prendendo in mano direte tre volte: "Sine quo nihil"; oscitarete tre volte co gli occhii chiusi, e poi, a poco a poco, svoltando verso il caldo del fuoco la presente imagine, — guarda che non si liquefaccia, perché morrebbe la paziente,... —

Bonifacio Me ne guardarò bene.

SCARAMURÉ ... la farrete tornare al medesimo lato tre volte, insieme insieme tre volte dicendo: "Zalarath Zhalaphar nectere vincula: Caphure, Mirion, sarcha Vittoriae" o, come sta notato in questa cartolina. Poi, mettendovi al contrario sito del fuoco verso l'occidente, svoltando la imagine con la medesma forma, quale è detta, dirrete pian piano: "Felapthon disamis festino barocco daraphti. Celantes dabitis fapesmo frises omorum". Il che tutto avendo fatto e detto, lasciate ch'il fuoco si estingua da per lui; e locarrete la figura in luoco secreto, e che non sii sordido, ma onorevole ed odorifero.

Bonifacio Farrò cossì a punto.

SCARAMURÉ Sì, ma bisogna ricordarsi ch'ho spesi cinque scudi alle cose che concorreno al far della imagine.

Bonifacio Oh, ecco, li sborso. Avete speso troppo.

SCARAMURÉ E bisogna ricordarvi di me.

Bonifacio Eccovi questo per ora; e poi farò di vantaggio assai, si questa cosa verrà a perfezione.

SCARAMURÉ Pazienza! Avertite, m[esser] Bonifacio, che, si voi non la spalmarete bene, la barca correrà malamente.

Bonifacio Non intendo.

SCARAMURÉ Vuol dire che bisogna onger ben bene la mano: non sapete?

Bonifacio In nome del diavolo, io procedo per via d'incanti, per non aver occasione di pagar troppo! Incanti e contanti.

SCARAMURÉ Non induggiate. Andate presto a far quel che vi è ordinato, perché Venere è circa l'ultimo grado di Pesci; fate che non scorra mezza ora, ché son trenta minuti di Ariete.

Bonifacio A dio, dunque. Andiamo, Ascanio. Cancaro a Venere, e...

SCARAMURÉ Presto, a la buon'ora, caldamente!

 

Scena 4

Scaramuré Assai è di aver cavati sette scudi da le mani di questa piattola. Sempre si deve da simil gente cavar il conto suo col pretesto della spesa che concorre nella confezione del secreto. Ecco che, per mia fatica, non m'arrebbe dato più d'un par di scudi, per adesso; a complir poi del resto, nel giorno di S. Maria delle Catenelle, la quale sarà l'ottava del giorno del Giudizio.

 

Scena 5

Lucia Dove mal viaggio è andato costui? mi castroneggia un castrone: aspettavo da lui una certa risoluzione.

SCARAMURÉ O a dio, Lucia, dove, dove?

Lucia Cerco m[esser] Bonifacio che ora ho lasciato con voi: credevo che mi aspettasse cqua.

SCARAMURÉ Che volete da lui?

Lucia Per dirvela come ad un amico, la signora Vittoria gli manda a chieder di danari.

SCARAMURÉ Ah ah, io so, io so. Adesso la scaldarà e gli darrà de l'incenso: de danari ne ha dati a me, per non aver occasione di darne a lei.

Lucia Come diavolo può esser questo?

Scaramuré La signora Vittoria dimanda troppo, e lui, con mezza duzena di scudi, se la vuole attaccare a chiave ed a catene.

Lucia Ditemi, come passa la cosa?

Scaramuré Andiamo insieme a trovar la signora Vittoria; e raggionaremo con lei ed ordinaremo qualche bella matassa, a fin che io rimanghi col credito con questo babuino, e facciamo qualche bella comedia.

Lucia Voi dite bene, massime che non è bene di raggionar cqui. Veggo venir di gente.

SCARAMURÉ Ecco il Magister: leviamoci da cqua.

 

Scena 6

Manfurio Adesdum, paucis te volo, domine Scaramuree.

SCARAMURÉ Dictum puta: a rivederci un'altra volta, quando arrò poche facende.

Manfurio O bel responso! Or, mio Pollula, ut eo redeat unde egressa est oratio, ti stupirrai, uhi!

Pollula Volete che le legga io?

Manfurio Minime, perché non facendo il punto secondo la raggione de' periodi, e non proferendoli con quella energia che requireno, verrete a digradirli dalla sua maestà e grandezza: per il che disse il prencipe di greci oratori, Demostene: "la precipua parte dell'oratore essere la pronunciazione". Or, odi: arrige aures, Pamphile.

Uomo di rude e di crassa Minerva,

Mente offuscata, ignoranza proterva,

Di nulla lezion, di nulla fruge,

In cui Pallad'ed ogni Musa lugge;

Lusco intellecto ed obcecato ingegno,

Bacellone di cinque, uomo di legno,

Tronco discorso, industria tenebrosa,

Volatile nocturna, a tutti exosa,

Perché non vait'a ascondere,

O della terra madre inutil pondere?

Giudizio inepto, perturbato senso,

Tenebra obscura e lusca, Erebo denso

Asello auriculato, indocto al tutto,

In nullo ludo litterario instructo;

Di fave cocchiaron, gran maccarone

Ch'a l'oglio fusti posto a infusione;

Cogitato disperso, astimo losco,

Absorpto fium leteo, Averno fosco,

Tu di tenelli unguicoli e incunabili,

L'inezia hai proracta insin al senio

Inmaturo pensier, fantasia perdita,

Intender vacillante, attenzion sperdita;

Illiterato ed indisciplinato,

In cecità educato,

Privo di proprio Marte, inerudito,

Di crassizie imbibito,

Senza veder, di nulla apprensione,

Bestia irrazional, grosso mandrone,

D'ogni lum privo, d'ignoranza figlio,

Povero d'argumento e di consiglio.

Vedeste simili decade, giamai? Altri fan di quattrini, altri di sextine, altri di octave; mio è il numero perfecto, idest, videlicet, scilicet, nempe, utpote, ut puta, denario, authore Pythagora, atque Platone. Ma chi è cotesto vel cotello properante ver noi?

Pollula Gio. Bernardo pittore.

 

Scena 7

Manfurio Bene veniat ille a cui non men convien nomenclatura della ribombante fama dalla tromba, che a Zeusi, Apelle, Fidia, Timagora e Polignoto.

Gioan Bernardo Di quanto avete proferito, non intendo altro che quel pignato ch'avete detto al fine. Credo che questo insieme col bocale vi fa parlar di varie lingue.

S'io avesse cenato, ti risponderei.

Manfurio Il vino exilara ed il pane confirma.

"Bacchus et alma Ceres, vestro si munere tellus

Chaoniam pingui glandem mutavit arista":

disse Publio Virgilio Marone, poeta mantuano, nel suo libro della Georgica primo, verso il principio, facendo, more poetico la invocazione: dove imita Exiodo, attico poeta e vate.

Gioan Bernardo Sapete, domine Magister...?

Manfurio Hoc est magis ter, tre volte maggiore:

"Pauci, quos aequus amavit

Iuppiter, aut ardens evexit in aethera virtus".

Gioan Bernardo Quello che voglio dir è questo: vorrei sapere da voi che vuol dir: pedante.

Manfurio Lubentissime voglio dirvelo, insegnarvelo, declararvelo, exporvelo, propalarvelo, palam farvelo, insinuarvelo et, — particula coniunctiva in ultima dictione apposita, — enuclearvelo; sicut, ut, velut, veluti, quemadmodum nucem ovidianam meis coram discipulis, — quo melius nucleum eius edere possint, — enucleavi. "Pedante' vuol dire quasi pede ante: utpote quia ave lo incesso prosequitivo, col quale fa andare avanti gli erudiendi puberi; vel per, strictiorem arctioremque aethymologiam: Pe, perfectos, — Dan, dans, — Te, thesauros. — Or che dite de le ambedue?

Gioan Bernardo Son buone; ma a me non piace né l'una né l'altra, né mi par a proposito.

Manfurio Cotesto vi è a dirlo lecito, alia meliore in medium prolata, idest quando arrete apportatane un'altra vie più degna.

Gioan Bernardo Eccovela: Pe pecorone, — Dan, da nulla, — Te, testa d'asino.

Manfurio Disse Catone seniore: "Nil mentire, et nihil temere credideris".

Gioan Bernardo Hoc est, id est, chi dice il contrario, ne mente per la gola.

Manfurio Vade, vade:

"Contra verbosos, verbis contendere noli.

Verbosos contra, noli contendere verbis.

Verbis verbosos noli contendere contra".

Gioan Bernardo Io dono al diavolo quanti pedanti sono!... Resta con cento mila di quelli angeli de la faccia cotta!

Manfurio Menateli pur, come socii vostri, vosco! — U'siete voi, Pollula? Pollula, che dite? vedete che nefando, abominando, turbulento e portentoso seculo?

"[Questo] secol noioso in cui mi trovo,

Voto [è] d'ogni valor, pien d'ogni orgoglio"

Ma properiamo verso il domicilio, poscia che voglio oltre exercitarvi in que' adverbii locali, motu de loco, ad locum et per locum: Ad, apud, ante, adversum vel adversus, cis, citra, contra, erga, infra, in retro, ante, coram, a tergo, intus et extra.

Pollula Io le so tutti, e li tegno ne la mente.

Manfurio Questa lectione bisogna saepius reiterarla et in memoriam revocarla: lectio repetita placebit.

"Gutta cavat lapidem non [bis], sed saepe cadendo:

Sic homo fit sapiens bis non, sed saepe legendo".

Pollula Vostra Excellenzia vada avanti, ch'io vi seguirrò a presso.

Manfurio Cossì si fa in foro et in platea: quando siamo, in privatis aedibus, queste urbanità, observanze e cerimonie non bisognano.

 

Scena 8

Marca O vedi il mastro Manfurio che sen va?

Barra Lascialo col diavolo! Seguita il proposito incominciato: fermamoci cqua.

Marca Or dunque, ier sera, all'osteria del Cerriglio, dopo che ebbemo benissimo mangiato, sin tanto che non avendo lo tavernaio del bisogno, lo mandaimo a procacciare altrove per fusticelli, cocozzate, cotugnate ed altre bagattelle da passar il tempo. Dopo che non sapevamo che più dimandare, un di nostri compagni finse non so che debilità; e l'oste essendo corso con l'aceto, io dissi: "Non ti vergogni, uomo da poco! camina, prendi dell'acqua namfa, di fiori di cetrangoli, e porta della malvasia di Candia". Allora il tavernaio non so che si rinegasse egli, e poi comincia a cridare, dicendo: "In nome del diavolo, sete voi marchesi o duchi? sete voi persone di aver speso quel che avete speso? Non so come la farremo al far del conto. Questo che dimandate, non è cosa da osteria". "Furfante, ladro, mariolo", dissi io, "pensi ad aver a far con pari tuoi? tu sei un becco cornuto, svergognato". "Hai mentito per cento canne": disse lui. Allora, tutti insieme, per nostro onore, ci alzaimo di tavola, ed acciaffaimo, ciascuno, un spedo di que' più grandi, lunghi da diece palmi...

Barra Buon principio, messere.

Marca ... li quali ancor aveano la provisione infilzata; ed il tavernaio corre a prendere un partesanone; e dui di suoi servitori due spadi rugginenti. Noi, benché fussimo sei con sei spedi più grandi che non era la partesana, presimo delle caldaia, per servirne per scudi e rotelle...

Barra Saviamente.

Marca ... Alcuni si puosero certi lavezzi di bronzo in testa per elmetto over celata...

Barra Questa fu certo qualche costellazione che puose in esaltazione i lavezzi, padelle e le caldaie Marca ... E cossì bene armati, reculando, ne andavamo defendendo e retirandoci per le scale in giù, verso la porta, benché facessimo finta di farci avanti...

Barra "Bel combattere! un passo avanti e dui a dietro, un passo avanti e dui a dietro": disse il signor Cesare da Siena.

Marca ... Il tavernaio, quando ci vedde molto più forti, e timidi più del dovero, in loco di gloriarsi, come quel che si portava valentemente, entrò in non so che suspizione:...

Barra Ci sarebbe entrato Scazzolla.

Marca ... per il che, buttata la partesana in terra, comandò a sua servitori che si retirassero, ché non volea di noi vendetta alcuna...

Barra Buon'anima da canonizzare.

Marca E voltato a noi disse: "Signori gentil'omini, perdonatime, io non voglio offendervi da dovero! di grazia, pagatemi ed andiate con Dio!

Barra Allor sarrebbe stata bene qualche penitenza con l'assoluzione.

Marca "Tu ci voi uccidere, traditore": dissi io; e con questo puosemo i piedi fuor de la porta. Allora l'oste desperato, accorgendosi che non accettavamo la sua cortesia e devozione, riprese il partesanone, chiamando aggiuto di servi, figli e moglie. Bel sentire! l'oste cridava: "Pagatemi, pagatemi"; gli altri stridevano: "A' marioli, a' marioli; ah, ladri traditori!" Con tutto ciò, nisciun fu tanto pazzo che ne corresse a dietro, perché l'oscurità della notte fauriva più noi che altro. Noi, dunque, temendo il sdegno ostile, idest de l'oste, fuggivimo o ad una stanza apresso li Carmini, dove, per conto fatto, abbiamo ancor da farne le spese per tre giorni.

Barra Far burla ad osti è far sacrificio a Nostro Signore; rubbare un tavernaio è far una limosina; in batterlo bene consiste il merito di cavar un'anima di purgatorio! — Dimmi, avete saputo poi quel che seguitò nell'ostaria?

Marca Concorsero molti, de quali altri pigliandosi spasso altri attristandosi, altri piangendo altri ridendo, questi consigliando quelli sperando, altri facendo un viso altri un altro, altri questo linguaggio ed altri quello: eri veder insieme comedia e tragedia, e chi sonava a gloria e chi a mortoro. Di sorte che, chi volesse vedere come sta fatto il mondo, derebbe desiderare d'esservi stato presente.

Barra Veramente la fu buona. — Ma io che non so tanto di rettorica, solo soletto, senza compagnia, l'altr'ieri, venendo da Nola per Pumigliano, dopoi ch'ebbi mangiato, non avendo tropo buona fantasia di pagare, dissi al tavernaio: "Messer osto, vorrei giocare". "A qual gioco", disse lui, "volemo giocare? cqua ho de tarocchi". Risposi: "A questo maldetto gioco non posso vencere, perché ho una pessima memoria". Disse lui: "Ho di carte ordinarie". Risposi: "Saranno forse segnate, che voi le conoscerete. Avetele che non siino state ancor adoperate?" Lui rispose de non. "Dunque, pensiamo ad altro gioco". "Ho le tavole sai?" "Di queste non so nulla". "Ho de scacchi, sai?" "Questo gioco mi farebbe rinegar Cristo". Allora, gli venne il senapo in testa: "A qual, dunque, diavolo di gioco vorrai giocar tu? proponi". Dico io: "A stracquare a pall'e maglio" lì. Disse egli: "Come, a pall'e maglio? vedi tu cqua tali ordegni? vedi luoco da posservi giocare?" Dissi: "A la mirella?" "Questo è gioco da fachini, bifolchi e guardaporci". "A cinque dadi?". "Che diavolo di cinque dadi? mai udivi di tal gioco. Si vuoi, giocamo a tre dadi".

Io gli dissi, che a tre dadi non posso aver sorte. "Al nome di cinquantamila diavoli", disse lui, "si vuoi giocare, proponi un gioco che possiamo farlo e voi ed io". Gli dissi: "Giocamo a spaccastrommola". "Va'", disse lui, "ché tu mi dai la baia: questo è gioco da putti, non ti vergogni?" "Or su, dunque", dissi, "giocamo a correre". "Or, questi è falsa": disse lui. Ed io soggionsi: "Al sangue dell'Intemerata, che giocarai!" "Vuoi far bene", disse, "pagami; e si non vuoi andar con Dio, va' col prior de' diavoli!" Io dissi: "Al sangue delle scrofole, che giocarai!" "E che non gioco?" diceva. "E che giochi?" dicevo. "E che mai mai vi giocai?" "E che vi giocarrai adesso?" "E che non voglio?" "E che vorrai?" In conclusione, comincio io a pagarlo co le calcagne, ideste a correre; ed ecco, quel porco che poco fa diceva che non volea giocare, e giurò che non volea giocare, e giurò che non volea giocare, e giocò lui, e giocorno dui altri suoi guattari: di sorte che, per un pezzo correndomi a presso, mi arrivorno e giunsero..., co le voci. Poi, ti giuro, per la tremenda piaga di S. Rocco, che né io l'ho più uditi, né essi mi hanno più visto.

Marca Veggio venir Sanguino e m[esser] Scaramuré.

 

Scena 9

Sanguino A punto voi io andavo cercando. Siamo per fare di bei tratti questa sera, e non saranno senza qualche nostro profitto, o spasso almeno. Io mi voglio vestire da capitan Palma: voi, insieme con Corcovizzo, mostrarete di esser birri; staremo alla posta, cqui vicino, ché spero che questa sera attraparemo m[esser] Bonifacio, all'uscita o entrata che farà dalla stanza della s[ignora] Vittoria, e faremo piacere alla Signora ed utile a noi.

Barra E ci prenderemo mille spassi.

Marca Sì, alla fé, e può essere che ci possano occorrere altre belle occasioni.

Barra Facende non ci mancaranno.

SCARAMURÉ Quanto al fatto di m[esser] Bonifacio, sarrò io che verrò, come a caso, ad accomodarlo, con far che vi doni qualche cortesia, a fin che lo lasciate, e non menarlo in Vicaria, priggione.

Sanguino Questo pensiero non è de' peggiori del mondo. Venete, dunque, quanto prima, perché daremo una volta; e vi aspettaremo in casa della s[ignora] Vittoria.

Barra Andate in buon'ora.

 

Scena 10

Barra Al sangue de mi..., che non è poca comodità di venir a qualche dissegno il mostrar di essere birri di notte: saremo tre o quattro, portaremo la insegna della birraria, ideste le verghette in mano, e, quando vedremo la nostra, farremo.

Marca Ah, per S. Quintino! ecco a punto Corcovizzo che viene.

Barra Ma chi è quel che va con lui?

Marca Mi par mastro Manfurio.

Barra Egli è desso. Presto, discostiamoci un po' da cqui, ché Corcovizzo ne fa segno: credo che stia in procinto di fargli qualche burla.

Marca Andiamo qui dietro, ché non siam veduti.

 

Scena 11

Corcovizzo Voi lo sapete ben che egli è inamorato?

Manfurio O benissimo! Il suo amor passa per le mie mani: gli ho composta una epistola amatoria, della quale come sua si debba servire, per essere dalla sua amasia admirato e più istimato.

Corcovizzo Or egli, ieri, come fusse un giovane di venticinque anni, andò a proponere a mastro Luca che per oggi gli avesse fatto un par di stivaletti di marrocchino di Spagna, buoni a passeggiar per la città: il che avendo udito il mariolo, è stato oggi a la mira, quando m[esser] Bonifacio veneva a calzarsi. Or, veggendolo spuntar da Nilo verso la bottega, pian piano se gli accostò senza mantello, sin che con esso lui si fece dentro la bottega. Il quale, per essere venuto gionto a m[esser] Bonifacio, fu stimato servitor suo dal mastro; e perché era senza mantello, mezzo sbracciato, fu stimato da m[esser] Bonifacio lavorante di bottega. Per il che, avendosi da calzar, quel povero messere senza dubbito alcuno si lasciò prendere la cappa, fasciata di veluto ed inbottonata d'oro, da colui. Il quale, avendosela posta su le due braccia, o come buon valetto di camera, o com'un de' lavoranti a cui appartenga la strena, mentre mastro Luca era occupato ad assestare l'opra sua, e m[esser] Bonifacio curvo su le gambe a farsi ben servire, costui con una bella continenza, or guardando i travi della bottega, or chi passava chi andava chi veneva, or dava una volta e giravasi, sin tanto che, vedendo la sua, puose un piè fuor de la porta. In conclusione: "Cappa' cuius generis? ablativi.

Manfurio Ah ah ah, dativus a dando, ablativus ab auferendo: si voi avessivo studiato e non fussivo idiota, arestivo un bell'ingenio: credo che avevate Minerva in ascendente.

Corcovizzo Per tornare al proposito, accomodato che fu m[esser] Bonifacio, et avendoli menato la scopetta per il dorso mastro Luca, scuotendosi le mani, dimanda la cappa. Risponde mastro Luca: "Il vostro servitor la tiene... Olà, dove sei tu?... S'è fatto fuori per badare..." "Non ho bisogno di cotesti onori e castella": disse m[esser] Bonifacio; "dite pur che è vostro lavorante". "Per Santa Maria del Carmelo, che mai lo viddi!" disse mastro Luca. E che è cossì, e che è colà: considerate che bel vedere è stato di m[esser] Bonifacio, co i stivaletti nuovi, che s'ha fatto rubbar la bella cappa. Or mai, non si può più vivere per tanti poltroni, marioli, tagliaborse.

Manfurio Gran miseria ed infelice condizione sotto